اصول ترجمه کتاب

توصیه‌هایی به مترجمان برای ترجمه کتاب

این روزها خیلی‌ها با زبان انگلیسی به‌ خوبی آشنایی دارند و می‌خواهند از طریق ترجمه، هم منبع درآمد و هم رزومه‌ خوبی برای پیدا کردن شغل ایده‌آل خود داشته باشند. درست است که آشنایی کامل با زبان انگلیسی از شرط‌ های اصلی برای ترجمه کتاب است اما، کافی نیست. مهم‌ تر از تسلط به زبان انگلیسی، آشنایی با اصول ترجمه کتاب است. در انتخاب و ترجمه کتاب باید مراحلی را طی کرد که در زیر به آن‌ها اشاره می‌ کنیم.

۱‌- انتخاب کتاب

در این بازار کم رونق کتاب، انتخاب کتابی که به قول معروف در بازار فروش �گل کند� کار سختی است. هیچ فرمول دقیقی وجود ندارد که بگوید آیا یک کتاب تالیفی یا ترجمه با استقبال روبرو خواهد شد یا نه. با این ‌وجود انتخاب کتاب برای ترجمه آسان ‌تر از تالیف کتاب است. چون مترجم در انتخاب کتاب برای ترجمه نکاتی مثل پرفروش بودن کتاب مبدأ، معروف بودن نویسنده را مدنظر قرار می‌دهد. اصولی که برای انتخاب کتاب برای ترجمه باید به آن توجه کنید شامل موارد زیر است.

 

  • مشخص کردن بازار هدف

برای چه گروه سنی می خواهید ترجمه کنید؟ کودک، نوجوان یا بزرگسال؟ رمان‌های کلاسیک یا رمان‌های بازاری؟ کتاب‌های مدیریت و روانشناسی؟ ابتدا باید برای خودتان مشخص کنید که می‌خواهدی مخاطب شما چه گروهی باشد. بعد از مشخص کردن این موضوع به مرحله‌ی بعد بروید.

 

  • انتخاب انتشاراتی

انتخاب موسسه نشر باید قبل از انتخاب کتاب صورت گیرد. اگر انتشارات خاصی را مدنظر دارید، باید بدانید که چه موضوعاتی را منتشر می‌ کند. ممکن است بعد از انتخاب کتاب و ترجمه‌اش، آن را به انتشاراتی موردنظر خود ببرید و کار را قبول نکند و مجبور شوید اثر خود را به انتشاراتی دیگری بدهید. پس هنگام انتخاب کتاب انتشارات را مدنظر قرار دهید.

 

  • انتخاب کتاب از میان پرفروش‌ها

سایت‌های مختلفی لیست کتاب‌های پرفروش سال را می‌گذارند. سایت آمازون، انتشارات بارنز نوبلز، و نشریه نیویورک تایمز لیست کتاب‌های Best Seller را دارند که می‌توانید به سایت آن‌ها مراجعه کنید. نکته‌ای که باید مدنظر قرار دهید این است که به‌غیر از شما بقیه مترجمان و انتشاراتی‌ها نیز به این فهرست‌ها دسترسی دارند و اگر برای انتخاب کتاب صرفا به این فهرست‌ها بسنده کنید، احتمال این‌که یکی از چندین مترجم یک کتاب باشید زیاد است.

 

  • انتخاب کتاب از بین فهرست توصیه شده‌ها

هرازگاهی سایت‌ها و انتشارات معروف فهرست �کتاب‌هایی که پیش از مرگ باید خواند� را اعلام می‌ کنند. می ‌توانید به لیست نیویورکر، good reads و بهترین کتاب‌های گاردین مراجعه کنید.

 

  • انتخاب کتاب از بین جایزه گرفته‌ ها

اگر از لیست جایزه‌ گرفته ‌ها انتخاب کنید این مزیت را دارد که افراد اهل مطالعه حداقل نامش را شنیده‌اند و حتی اگر جزء پرفروش ‌ترین ‌ها هم نباشد، بخشی از فروش‌تان را تضمین می کند. در زیر فهرست برخی از جوایز ادبی معتبر جهانی را ذکر می ‌کنیم:

  • جایزه نوبل ادبیات
  • جایزه ادبی کاستا
  • جایزه بوکر
  • جایزه بین‌المللی ادبیات نوئستات
  • جایزه هوگو
  • جایزه پولیترزجایزه ادبی داستانی زنان
  • جایزه ملی کتاب
  • جایزه کتاب اول گاردین

کتابی را انتخاب کنید که در بین این سه فهرست پرفروش‌ها، توصیه شده‌ها و جایزه گرفته ها باشد. به این ترتیب فروشش را تا حد زیادی تضمین کرده‌اید.

 

  • مطمئن شوید که کتاب قبلا ترجمه نشده باشد.

درست است که ما در ایران قانون کپی رایت نداریم و ترجمه متعدد یک کتاب ممنوع نیست اما بهتر است به‌خاطر شهرت خود روی کتابی دست بگذارید که قبلا ترجمه نشده است. برای این‌ کار می ‌توانید به سایت کتابخانه‌ی ملی بروید و نام نویسنده را جستجو کنید. گاهی مترجم کتاب را با عنوان متفاوتی ترجمه می ‌کند که برای اطلاع می ‌توانید از طریق جستجوی اینترنتی یا تماس با انتشارات مختلف مطمئن شوید.

 

وقتی تمام مراحل بالا را رفتید و کتاب موردنظر خود را یافتید، گام بعدی ارائه‌ی یک ترجمه عالی از کتاب است. از اصول بعدی ترجمه کتاب آشنایی با فن ترجمه است.

۲‌- نکاتی در خصوص اصول ترجمه کتاب

  • برای ترجمه کتاب زمان‌بندی کنید.

یک بازه زمانی را برای ترجمه کتاب درنظر بگیرید. ناشران نسبت به تحویل سرموقع کتاب حساس هستند زیرا قبل از چاپ کتاب باید ویراستاری شود و گرفتن مجوز و چاپ آن زمان‌بر هست. بنابراین اگر ترجمه را دیر تحویل بدهید تمام زمان‌بندی ناشر را به هم می‌ریزید.

 

  • قبل از شروع ترجمه، کل کتاب را بخوانید

شاید فرصت نکنید که کل کتاب را بخوانید اما توصیه ما به شما این است که حداقل چند بخش ابتدایی را بخوانید تا با شخصیت‌های داستان و لحن نویسنده و فضای داستان آشنا شوید. می‌توانید با مراجعه به سایت‌های خارجی خلاصه‌ای از داستان و همچنین نقدهایی که در مورد این کتاب شده است را بخوانید. داشتن این گونه اطلاعات به شما در ترجمه بهتر کتاب کمک زیادی خواهد کرد.

 

  • با سبک نوشتار نویسنده کتاب آشنا شوید

سری به وبسایت نویسنده بزنید و با سبک کتاب‌هایی که می‌نویسد آشنا شوید. گاهی اوقات در پشت کتاب اطلاعاتی در خصوص نویسنده چاپ می‌شود. با به‌دست آوردن سبک اصلی نویسنده می‌توانید کتاب را به زبان خودتان اما با حفظ سبک نوشتاری نویسنده ترجمه کنید.

 

  • داشتن دایره لغات گسترده

یکی از مهم‌ترین اصول ترجمه کتاب پرهیز از ترجمه لغت به لغت است. ترجمه تحت‌‌اللفظی و تکرار کلمه‌های مشابه در کل ترجمه از ضعف‌های مترجم است. آیا از خواندن متنی تکراری و کسل کننده لذت می‌برید؟ بنابراین دایره واژگان خود را گسترده کنید و از کلمات بیشتری برای بازنویسی کتاب به زبان خودتان استفاده کنید. اضافه کردن مطلب یا حذف بخشی از متن به‌هیچ وجه نباید صورت گیرد مگر در موارد ضروری که کمک به فهم بیشتر موضوعات کند.

 

  • لحن کتاب و مخاطب آن را در نظر بگیرید.

خودتان را جای مخاطبی که قرار است کتاب را بخواند بگذارید. فرهنگ جامعه‌ی مبدأ و مقصد را درنظر داشته باشید. گاهی کلمه یا اصطلاحاتی در کتاب وجود دارد که در فرهنگ جامعه‌ی مقصد اصلا قابل درک نیستند. شما باید بهترین معادل را با توجه به فرهنگ جامعه‌ی مقصد پیدا کنید. به گروه سنی مخاطب خود توجه کنید. اگر کتاب برای کودکان است، سعی کنید که لحن کودکانه را حفظ کنید. اصل امانتداری را رعایت کنید. در انتخاب معادل کلمات دقت لازم را داشته باشید. مواظب باشید از متن اصلی فاصله نگیرید و خواننده را دچار بدفهمی نکنید.

 

  • تجربه کسب کنید

برای ترجمه موفق کتاب هیچ چیز بهتر از کسب تجربه نیست. مترجمان تازه ‌وارد می ‌توانند در سایت ببیل کلاب به صورت رایگان کتاب ترجمه کنند. در این سایت نویسندگان مختلف کتاب‌ های خود را ارسال می‌ کنند و مترجمان نیز پیشنهاد ترجمه کتاب را به نویسنده مورد نظر خود می ‌دهند. اگر کتاب ترجمه شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و سایت بیبل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک می ‌گذارند. از معایب این کار این است که ممکن است کتابی که ترجمه کرده‌اید به فروش نرود و هیچ درآمدی نداشته باشید. از مزایای آن هم این است که نام شما به‌عنوان مترجم روی جلد کتاب‌هایی که در سایت‌های جهانی مثل آمازون، سکربید به فروش گذاشته می‌شوند، می‌آید.

سامانه ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی ، ترجمه فایل صوتی ، ترجمه فیلم  و … به صورت تضمینی ، همراه با بازخوانی ترجمه.

نرم افزار تبدیل فایل صوتی به متن

نرم افزار تبدیل گفتار به نوشتار چیست

نرم افزار تبدیل گفتار به نوشتار عملی است که محاوره و محتویات صوتی شما را به متن تایپ شده تبدیل می کند. نرم افزار تبدیل فایل صوتی به متن که براساس فناوری تشخیص گفتار پیوسته مستقل از گوینده طراحی شده، می‌تواند گفتار کاربران را که از طریق میکروفن به رایانه منتقل می‌شود در محیط‌های مختلف تایپ کند. برای این کار کافی است که یک میکروفن را به رایانه متصل کرده و متن مورد نظر خود را بخوانید. در این حالت کلام شما به رایانه منتقل شده و نرم‌افزار آن را پردازش کرده و به متن معادل تبدیل می‌کند.

 

این نرم‌افزارها همچنین امکان تبدیل فایل‌های صوتی ضبط شده به متن را نیز دارند به طوری که می‌توانند فایل یک سخنرانی یا مذاکرات یک نشست (با گفتار رسمی) را به متن تایپ شده تبدیل کنند.

 

با وجود گسترده تر شدن روز افزون استفاده از تکنولوژی در زندگی، کمتر کسی در میان ما یافت می شود که بنا بر شغل یا زندگی شخصیش نیاز به تایپ کردن نداشته باشد. بسیاری از ما با وجود داشتن شغل های متفاوت، بخشی از فعالیت حرفه ای مان صرف تایپ کردن نامه ها، مقاله ها، دستور العمل ها و … می شود، به همین جهت در این مقاله به معرفی برخی از نرم افزار های تبدیل فایل صوتی به متن می پردازیم.

نرم افزار های تبدیل فایل صوتی به متن

 

نرم افزار iotype 

iotype نرم افزار تبدیل فایل صوتی به متن فارسی است و شما می توانید فایل صوتی خود را در فرمت هایmp3 ،wav ، ogg به متن تبدیل نمائید. این نرم افزار با استفاده از الگوریتم های یادگیری ماشین و تحلیل big data اقدام به تبدیل گفتار به نوشتار می نماید و صدا را تقریبا بی نقص به متن تبدیل می کند.

 

iotype امکاناتی از قبیل ذخیره سازی متن گفتار شده، امکان تعریف علائم مانند ویرگول، نقطه ویرگول، خط بعد و … را دارد. اپلیکیشن اندروید iotype نیز وجود دارد که عملکرد آن بسیار ساده است. از امکانات جالب و منحصر به فرد این نرم افزار، همگام بودن نسخه اپلیکیشن موبایل به نسخه وب آن است به این صورت که اگر شما در نسخه موبایل گفتار کنید، گفتار شما همزمان در نسخه وب نیز همگام سازی خواهد شد و به شکلی موبایل شما می تواند میکروفونی برای تایپ شما در رایانه شما باشد.

نرم افزار Nuance Dragon NaturallySpeaking

با استفاده از این نرم افزار می توانید گفتار خود را به نوشتار تبدیل کنید. این نرم افزار سابقه طولانی در این کار دارد و هم اکنون به نسخه های بالایی رسیده است و نشان می دهد که کیفیت کار بسیار خوبی داشته و مشکلات زیادی از آن برطرف شده است.

 

از قابلیت های این نرم افزار تشخیص گفتار با دقت ۹۹ درصد، سرعت تشخیص و نوشتن ۳۰۰ درصد سریعتر از تایپ معمولی، قابلیت کار با نرم افزارهای مختلفی چون Microsoft Word و Outlook و Internet Explorer و …قابلیت دیکته کردن متن، قابلیت دریافت و انجام فرمان های صوتی در نرم افزارهای مختلف، قابلیت جستجو در سایت های مختلف با فرمان صوت، قابلیت کار با بلوتوث، قابلیت کار با موبایل های تأیید شده، دارای هوش مصنوعی و قابلیت یادگیری و تصحیح تشخیص های اشتباه

نرم افزار Bear File Converter

نرم افزار تبدیل فایل صوتی به متن Bear File Converter، ابزاری ساده برای تبدیل صوت به متن است که اصوات صوتی ساده را به معادل متنی آن‌ها تبدیل می کند. این نرم‌افزار از موتور پردازش‌گر گفتار CMU Sphinx استفاده می کند. این سرویس به شما اجازه می‌دهد تا فایل‌های صوتی با فرمت فایلی mp3 را به فایل‌های متنی تبدیل کرده و همچنین فرمت فایلی WAV، mp3، OGG، AAC وWMV را به MIDI و فرمت MIDI را به فرمت MP3 تبدیل کنید.

 

البته این سرویس محدود به تبدیل صوت به متن نیست و شما می‌توانید برای تبدیل فرمت فایلی کتاب‌های الکترونیکی، مدل‌های سه بعدی و فایل‌های صوتی به یکدیگر نیز  از این سرویس استفاده کنید. توجه داشته باشید که اندازه فایل صوتی که روی این سرویس می‌توانید آپلود کنید نباید بیشتر از ۳ مگابایت باشد.

نرم افزار Express Scribe Pro

Express Scribe Pro یک نرم افزار کاربردی برای تبدیل محاوره و محتویات صوتی به فایل های متنی با پخش انواع فایل های صوتی در ویندوز می باشد. که با استفاده از آن می توان با پخش مقطعی یک فایل صوتی در یک محیط کاربری ساده و روان محتویات آن فایل را با تایپ سریع به متن تبدیل و آن را در قالب یک فایل متنی ذخیره کرد.

 

نرم افزار اکسپرس اسکرایب در واقع یک ابزار ترانسکرایب برای تبدیل صدا به نوشته باشد که از فرمت های صوتی و متنی متنوعی پشتیبانی می کند در واقع نکته قوت این نرم افزار نسبت به گوش دادن عادی امکان تنظیم و مدیریت صدای در حال پخش با امکان تنظیم سرعت آن می باشد و شما می توانید علاوه بر فایل های صوتی، ویدیو های تصویری را نیز در یک محیط ساده و بدون پیچیدگی به متن تبدیل نمایید.

نرم افزار Braina Pro

البته نرم افزار Braina pro چیزی بیش از یک نرم افزار تبدیل صدا به متن است و بهتر است این نرم افزار را یک دستیار مجازی با بهره گیری از هوش مصنوعی تعریف کنیم. علاوه بر پشتیبانی از بیش از ۱۰۰ زبان زنده دنیا، این نرم افزار قابلیت انجام هرکاری در محیط دسکتاپ شما را داراست. همچنین این نرم افزار علاوه بر داشتن اپ تلفن همراه، قابلیت کار با میکروفون هر لپتاپی را داراست در نتیجه نیاز به میکروفون خارجی ندارد.

نرم افزار ۳۶۰ Converter

اگر به دنبال گزینه آنلاین بهتری برای تبدیل صوت به متن هستید، سرویس ۳۶۰Converter گزینه دیگری است. این گزینه یک داشبورد ساده برای تبدیل در اختیارتان قرار می‌دهد. سرویس ۳۶۰Converter علاوه بر پشتیبانی از فایل‌های صوتی از فایل‌های ویدویی نیز پشتیبانی می‌کند. خروجی این سرویس در فرمت فایلی ورد یا PDF در اختیارتان قرار می‌گیرد.

 

البته این سرویس برای آن‌که همه کاربران بتوانند بدون مشکل از آن استفاده کنند، محدودیت‌هایی اعمال کرده است. این سرویس برای تبدیل‌ سخن‌رانی‌ها به فایل‌های متنی گزینه مناسبی است. شما می‌توانید فایل صوتی خود را از روی کامپیوتر شخصی، آدرس اینترنتی یا سرویس ابری روی این سایت آپلود کنید و سپس گزینه Start Conversion را کلیک کنید. پنل سمت چپ این سرویس به شما اجازه می‌دهد از ابزارهای آنلاین تبدیل دیگری شبیه به تبدیل کتاب‌های الکترونیکی، عکس، ویدیو، متن به ویدیو و اسناد استفاده کنید.

نرم افزار SpeechTexter

این نرم افزار به شما امکان کار کردن هم به صورت آنلاین و هم آفلاین را می دهد، هرچند برای کار کردن بدون نیاز به اینترنت باید فایل های مورد نیاز را دریافت کرده باشید. علاوه بر امکانات معمول نرم افزار های تبدیل صدا به متن، SpeechTexter این امکان را به شما می دهد تا به طور مستقیم پیام های کوتاه، ایمیل ها و توییت های خود را از طریق این نرم افزار بنویسید. در نهایت این نرم افزار امکانی شبیه به دفتر تلفن در اختیار شما قرار می دهد تا تمام شماره ها و آدرس های پر مصرفتان را در آن ذخیره کنید.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه فایل صوتی، ترجمه فیلم و زیرنویس، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و … همراه با بازخوانی ترجمه و تضمین کیفیت.

سفارش تولید محتوا

سفارش تولید محتوا

ایجاد محتوای مناسب کار دشواری نیست اما ایجاد محتوایی با کیفیت بالا، مفید و جذاب یک چالش واقعی است. دلیل این امر آن است که نه تنها توانایی نوشتن یا دانش آن صنعت را برای تولید محتوای عالی لازم دارد بلکه به وقت و انرژی نیز نیاز دارد. برای بسیاری از مشاغل کوچک، این زمان و انرژی بهتر است صرف راضی نگه داشتن مشتری و اداره امور تجاری می شود.

 

ایجاد محتوا بخش مهمی از بازاریابی دیجیتالی است، بنابراین چگونه می توان بدون اینکه کل روز را برای نوشتن صرف کرد، محتوای وب سایت عالی ایجاد کرد؟ پاسخ برون سپاری تولید محتوا است.

 

سفارش تولید محتوا یکی از مسائلی است که امروزه دغدغه بسیاری از شرکت ها و کسب و کارها است زیرا بازاریابی از طریق محتوا، به وسیله تولید و انتشار محتوا صورت می پذیرد. همچنین یکی از مهمترین عوامل تاثیر گذار در سئوی سایت نیز، تولید محتوا می باشد. از این رو کسب و کارها و شرکت‌ها به دنبال سفارش تولید محتوا خوب هستند.

 

جذب مخاطب یکی از اصلی ترین اهداف تولید محتوا برای یک سایت می باشد. هر چه محتوای موجود در یک سایت با کیفیت تر باشد افراد بیشتری به سایت مراجعه خواهند نمود و بیشتر به خرید محصولات یا استفاده از خدمات سایت تشویق خواهند شد. این روزها اغلب وب سایت‌ها محتوا تولید می‌کنند؛ اما برگ برنده در دستان سایتی است که به تولید محتوا بهینه و سازگار با موتو‌ر‌های جستجو پرداخته است.

 

محتوای منتشر شده توسط شرکت شما همیشه باید از کیفیت بالایی برخوردار باشد. هرگز کیفیت را فدای حجم نکنید. انتشار مداوم مطالب جدید می تواند در جذب مشتریان جدید بسیار مؤثر باشد. محتوای با کیفیت همچنین باعث افزایش اعتبار برند شما می شود و منجر به مشتریان وفادارتر می شود. محتوای منتشر شده همیشه باید توسط مخاطب به راحتی قابل درک و هضم باشد. این بدان معنی است که مفاهیم پیچیده باید ساده شده و اصطلاحات فنی نیز ترجمه شوند. علاوه بر این ، محتوا باید به درستی اصلاح شود تا متناسب با انواع کانال ها و دستگاه ها باشد.

هدف از تولید محتوا

برای سفارش تولید محتوا ابتدا باید هدف خود از تولید محتوا را مشخص نمایید :

  • آموزش تخصصی و یا کاربردی
  • اطلاع‌رسانی و آگاه کردن مخاطبان
  • سرگرمی و لذت بردن مخاطبان
  • الهام ‌بخشی و ترغیب مخاطبان

 

پس از مشخص شدن هدف محتوا سپس باید تصمیم گرفت که محتوا در چه قالب و فرمتی تولید شود :

  • ‌محتوای متنی مانند ساخت محتوای تخصصی و عمومی برای وب ‌سایت و کسب ‌وکارهای آنلاین
  • محتوای گرافیکی و تصویری مانند ساخت اینفوگرافیک، طراحی بنر، بروشور، کاتالوگ. طراحی پست برای اینستاگرام و تلگرام و دیگر شبکه‌های اجتماعی.
  • محتوای ویدیویی مانند ساخت ویدیو تبلیغاتی، موشن گرافیک، ساخت محتوای تصویری، ویدیویی و آموزشی.
  • محتوای صوتی مانند ساخت پادکست

سفارش تولید محتوا در ترجمتن

سامانه ترجمتن با بکارگیری تعداد زیادی از نویسندگان متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار اقدام به تولید محتوای اختصاصی می نماید. تولید محتوا در ترجمتن بر سه اصل تکیه دارد تولید محتوای باکیفیت، تحویل محتوا در زمان تعیین شده و مقرون به صرفه بودن.

 

محتوا می تواند از منابع انگلیسی تحقیق و سپس ترجمه شود و یا اینکه به صورت کاملاً تحقیقی از ابتدا تا انتها تألیف شود یا اینکه تلفیقی از تألیف و ترجمه باشد.

 

در ترجمتن همچنین تولید محتوا به زبان هایی غیر از فارسی نیز انجام می گیرد، به طور مثال تولید محتوا به انگلیسی، تولید محتوا به عربی، تولید محتوا به ترکی، تولید محتوا به فرانسوی، تولید محتوا به آلمانی و سایر زبان ها.

 

همچنین علاوه بر خدمات تولید محتوا به زبان های مختلف، می‌توانید برای محتوای سایت خود، از خدمات ترجمه سایت استفاده کنید و محتواهای موجود در سایت را به زبان مخاطبین خود ترجمه کنید.

 

محتوای تولید شده در ترجمتن منحصر به‌ فرد، غیر کپی و بر اساس به‌ روزترین استاندارد های سئو بوده و از رفرنس های معتبر برای تولید آنها استفاده می شود.

 

برای سفارش تولید محتوا ابتدا باید موضوع، عنوان و کلمات کلیدی محتوای خود را مشخص نمائید. پس از آن باید تعیین نمائید که محتوا به صورت ترجمه و یا تألیفی باشد و اینکه سئوی محتوا برای شما اهمیت دارد یا خیر. کارشناسان ما در تمامی این زمینه ها به صورت رایگان به شما مشاوره خواهند داد.

 

در ترجمتن جهت جلب اعتماد مشتری، خدمات تولید محتوا با نگارش یک متن تستی شروع می‌شود. متنی که با هدف تجاری برند شما همسو باشد و در عین حال با تمام استانداردهای گوگل منطبق باشد. پس از تولید هر محتوا، ویراستار سئو آن را بررسی کرده تا از کیفیت محتوا جهت نتیجه گیری بهتر اطمینان حاصل شود.

هزینه تولید محتوا

هزینه تولید محتوا به عوامل زیر بستگی دارد:

– تألیفی و یا ترجمه بودن محتوا

– تخصصی و یا عمومی بودن آن

– تعداد کلمات محتوا

– حجم کل سفارش (هرچه بیشتر باشد تخفیف بیشتری اعمال می گردد)

سامانه ترجمتن ارائه دهنده خدمات تولید محتوای سئو شده ، ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و … همراه با بازخوانی می باشد. کلیه خدمات به صورت تضمینی و با ضمانت بازگشت وجه همراه است.

ترجمه رزومه

نکاتی برای ترجمه رزومه به زبان انگلیسی

یکی از هیجان انگیزترین و ارزشمندترین راه ها برای استفاده از مهارت انگلیسی تان، این است که در شغلی شروع به کار کنید که با زبان انگلیسی سروکار دارد. اگر به دنبال کاری می گردید که در یک کشور انگلیسی زبان باشد یا نیاز باشد که به انگلیسی صحبت کنید، می بایست برای درخواست، یک رزومه (CV) به زبان انگلیسی ارسال کنید. برای ترجمه رزومه تان از زبان رسمی کشور خود به زبان انگلیسی، لازم هست که چند نکته ی مهم را در ذهن خود بسپارید:

بازسازی فرمت رزومه

در یک سری از کشورهای خاص، احتمالاً طبیعی است که رزومه، حاوی اطلاعات شخصی و همینطور یک تصویر واضح از شخص باشد، بدین ترتیب مدیران استخدام هم یک ذهنیت مشخص از اینکه شما چه کسی هستید بدست می آورند.

 

با این حال، در بسیاری از کشورهای انگلیسی زبان ، این درخواست برای شرکت ها غیرقانونی است و شما مجبورید از ترجمه ی اطلاعات شخصی و تصاویر خود دست بردارید. به شرکت ها این اجازه داده نشده که اینگونه موارد را از متقاضی شغل درخواست کنند چون ممکن است یک عمل تبعیض آمیز به نظر برسد. بنابراین، مطمئناً آنها از بین نامزدها، تنها براساس تجربه و مدارك تحصیلی شان، یکی را انتخاب می كنند.

*شما به هیچ وجه ملزم به لیست کردن این موارد نیستید. مرتبط ترین اطلاعات این است که آیا شما حق کار کردن در کشوری که درخواست کار داده اید را دارید یا نه. اگر این بدیهی نیست، بهتر است آن را در کاور رزومه قید کنید.

در طی زمان، با زبان انگلیسی معطوف شوید

پس از اینکه استخدام شدید، احتمالاً کارفرمای شما چند اشتباه گرامری که در انگلیسی مرتکب می شوید را نادیده می گیرد. البته اگر انگلیسی، زبان اول شما نباشد!

 

اما رزومه ی شما، نمادی از خود شماست و حتی قبل از اینکه خودتان مدیر استخدام را ملاقات کنید، رزومه، شما را به نمایش می گذارد. بسیار مهم است که در اولین برخورد، تأثیر خوبی برجای بگذارید و نشان دهید که از سطح زبان انگلیسی تان رضایت دارید. بنابراین به کیفیت ترجمه رزومه خود اهمیت دهید.

1- به جزئیاتِ ریز، توجه کنید

مدتی طول می کشد تا به حروف اضافه و سایر جزئیات کوچک تسلط یابید اما به هرحال، برای اینکه طبیعی به نظر برسید، بسیار اهمیت دارند. در ادامه، رایج ترین نمونه ها را گردآوری کردیم که می تواند برای درخواست شغل مفید واقع شود.

2- برای راهنمایی، از خودِ آگهی استخدام استفاده کنید.

خودِ آگهی استخدام یک ابزار عالی است تا با اصول پایه به شما کمک کند و حتی برای راهنمایی بیش تر، می توانید به شرح وظایفِ شغل های مشابه هم مراجعه کنید. در شرح این مشاغل، مهارت های زیادی را می بینید که کارفرما به دنبال شان می گردد. کلمه به کلمه کپی نکنید، بلکه از این توضیحات به عنوان راهنمایی برای انواع کلماتی که در صنعت استفاده می شود و نحوه عملکرد آنها در یک جمله استفاده کنید.

3- از دیگران کمک بگیرید.

احتمالاً غیر از مواردی که ذکر شد، کلمات تخصصی بیش تری هم هست که دوست دارید در رزومه ی خود قید کنید. یک راه بسیار خوب برای اینکه با کلمات آشنا شوید و موقع ترجمه رزومه خود به زبان انگلیسی حس بهتری داشته باشید، این است که زمانی را صرف کنید و کلمات تخصصی مربوط به تجارت را یاد بگیرید.

 

اینکه از دوستان و اساتید خود بخواهید نگاهی به رزومه تان بیندازند، هم ایده ی خوبی است. مطمئن شوید که پس از گذشت یک یا دو روز، دوباره آن را بررسی می کنید تا اگر اشتباهاتی وجود داشته باشد که بار اول ندیده اید، دفعات بعدی آنها را رفع نمایید. اگر سوالات بیش تری دارید، از دیکشنری ها و وب سایت های زیادی که انجمن های آنلاین دارند استفاده کنید چون آنها منابع عالی هستند تا از انگلیسی زبانان کمک بگیرید.

 

ترجمه رزومه برای شغل شاید شما را بترساند، اما در عین حال، فرصت هیجان انگیزی است تا مهارت های تان را به نمایش بگذارید.

با استفاده از سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن می توانید از خدمات ترجمه رزومه ، ترجمه مقاله تخصصی ، ترجمه کتاب ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه زبان سایت و ….. به صورت تضمینی بهره مند شوید.

اصول ترجمه مقاله برای ارسال به نشریات

اصول ترجمه مقاله برای ارسال به نشریات

عدم آشنایی با اصول ترجمه مقاله ، آشنا نبودن با اصول نگارش مقالات یا رعایت نکردن این اصول از جمله دلایلی هستند که باعث می­ شود سالانه هزاران مقاله که برای نشریات مختلف ارسال می­ شوند مورد قبول واقع نشوند و زمان و سرمایه نویسندگان آن ها به هدر رود.

اصول ترجمه مقاله در طول تاریخ

فرآیند اعتبارسنجی مقالات برای چاپ در نشریات از قرن هفدهم آغاز شد و مقالاتی که ارسال می ­شد توسط چند استاد در همان رشته خوانده می ­شد تا صلاحیت آن تایید گردد. از آن زمان این فرآیند ادامه داشته است تا اینکه امروزه کمتر مجله علمی یا نشریه ای یافت می­ شود که از این مقوله مستثنی باشد. این فرآیند را اصطلاحا داوری همتا (Peer Review) می­ نامند و سالانه بین ۴۰ تا ۹۰ درصد مقالاتی که ارسال می ­شوند در این مرحله برگشت داده می­ شوند که این میزان به ژورنال مربوطه بستگی دارد. از این میزان می ­توان به اهمیت اصول ترجمه و اصول نگارش مقالات پی برد.

استانداردهای زبانی در نگارش مقاله

زبان اکثر مجلات بین المللی انگلیسی است و لازم است پس از نگارش مقاله به زبان فارسی آن را به انگلیسی برگردانیم. این مرحله گام بسیار مهمی است زیرا بسیاری از مجلات پس از بررسی فنی، مقالات را از لحاظ زبانی و ترجمه داوری می ­کنند و در صورت اینکه کیفیت آن پایین باشد مقاله مرجوع می ­شود. رعایت اصول ترجمه در این مرحله ضروری است.

 

آشنایی با زبان انگلیسی، آشنایی با کلمات تخصصی هر رشته و آشنایی با ادبیات مقاله نویسی از اصول ترجمه مقاله و لازمه تدوین مقاله ای خالی از ایراد زبانی م ی­باشد. ترجمه مناسب برای انتقال مفاهیم مورد نظر نیز لازم و حیاتی می­باشد.

 

چهار نکته را در مورد زبان مقاله باید مدنظر داشت، زبان مقاله باید بدون غرض، واضح و روشن، دقیق و کوتاه باشد. حال می­خواهیم به چند مشکل رایج در ترجمه اکثر مقاله ها اشاره کنیم، در ترجمه اکثر مقالات:

  • ساختار جملات از نظر دستوری نادرست می ­باشند؛
  • ساختار های زبان مبدا در ترجمه مورد استفاده قرار می­ گیرد؛
  • زمان ها نادرست هستند.

 

در ترجمه مقاله جملات بلند باید به جملات کوتاه تر شکسته شوند و باید دقت شود که جملات کوتاه و مستقیم باشند و مفهوم را به طور واضح برسانند. توصیه می ­شود که تعداد کلمات یک جمله بین ۱۲ تا ۱۷ کلمه باشد.

 

در ترجمه مقاله باید به زمان جملات دقت شود، به جز در جملات خبری که در ابتدای چکیده یا مقدمه نقل می شوند و معمولاً بار علمی ندارند، در باقی مقاله باید تنها از دو زمان استفاده شود: حال ساده و گذشته ساده. برخلاف نوشتار زبان فارسی که ماضی نقلی کاربرد بسیاری در تشریح روش آزمایش دارد، در ترجمه مقاله باید زمان ها مطابق با استانداردها انتخاب شوند.

 

با توجه به اصول ترجمه مقاله ، حال ساده در ترجمه حقایق و فرضیه ها به کار برده می­ شود و گذشته ساده در ترجمه بخش مواد و روش ها یا روش شناسی مقاله مورد استفاده قرار می­ گیرد. معمولا این بخش در زبان فارسی به صورت ماضی نقلی بیان می­ شود در حالیکه در استاندارهای ترجمه این بخش باید در گذشته ساده نوشته شود. این یکی از رایج ترین اشتباهات در ترجمه مقالات توسط مترجمین مبتدی می­ باشد.

 

در بخش روش ها حتماً جملات را به صورت مجهول ترجمه کنید اما از آنجایی که جملات معلوم برای خواننده گیراتر و جذاب تر می ­باشد، در سایر قسمت ها از این جملات استفاده کنید.

 

در ترجمه مقالات از حشو بپرهیزید. از زیاده روی در قیدهایی مانند however، in addition to و مانند این­ها اجتناب کنید.

مواد خام برای نگارش یک مقاله قوی

قبل از نگارش یک مقاله ابتدا مطمئن شوید که شرایط و اطلاعات لازم برای نوشتن مقاله را دارا می ­باشید؛ یعنی اطلاعاتی را در دست دارید که باعث ارتقای سطح دانش و شناخت در یک زمینه پژوهشی خاص می گردد؛ مثلاً، با استفاده از خلاقیت، روش ها و نتایج نوینی برای ارائه در یک زمینه خاص دارید، نتایج پژوهش های پیشین را بهبود بخشیده اید یا تفسیر و تحلیل جدیدی از آنها بدست آورده اید. از کپی برداری یا ارائه نتایج غلط در مقاله تان اجتناب کنید.

 

می توان خصوصیات یک مقاله قوی را این طور برشمرد:

  • برای خواننده جذاب باشد و پیامی روشن و مفید در دل آن نهفته شده باشد؛
  • به گونه ای نوشته شده باشد که بتواند سردبیران را برای چاپ در نشریه اقناع کند و داوران به راحتی به اهمیت آن پی ببرند؛
  • مقاله بایستی ساختاری منطقی داشته باشد تا خواننده بتواند مطابق نظر شما نتیجه گیری کند.

نوع مقاله خود را بشناسید

نوع مقاله خود را بشناسید. به طور کلی سه نوع مقاله داریم:

 

مقالات کامل(اصلی): این مقالات نتیجه کامل تحقیق و پژوهش و تلاش شما هستند و به طور کامل منعکس کننده نتایج و روش های کارتان می باشند.

 

مقالات کوتاه: این مقالات هنگامی که نتیجه جالبی بدست می آورید و می خواهید پیش از کامل شدن تحقیق و نهایی شدن آن همگان از آن مطلع شوند مورد استفاده قرار می گیرند. معمولاً ساختاری کوتاه و خلاصه دارند.

 

مقالات تحلیلی(دیدگاه ها): این دسته مقالات به بررسی مقالات و کارهای صورت گرفته روی یک موضع خاص در زمینه تحقیقاتی و پژوهشی شما می پردازند.

 

مشخص کردن نوع مقاله بسیار حائز اهمیت می­باشد و می­تواند مسیر را برای شما روشن کند. برای این کار می­ توانید با استاد راهنما مشورت کنید.

 

مقالات تحلیلی بیشترین تعداد دفعات ارجاع را در طول سال های پس از انتشارشان دارند. مقالات کوتاه در دوره ای کوتاه پس از چاپ بیشتر از مقالات کامل به آنها ارجاع داده می شود؛ در حالی که با گذشت زمان مقالات کامل جای مقالات کوتاه را می گیرند. از این تفسیر می­ توان نتیجه گرفت این سه نوع مقاله از لحاظ دفعات ذکر شدن (citation) با هم متفات هستند.

 

ضریب تاثیر (Impact Factor)معیاری است که نشان می­دهد مقالات یک نشریه چقدر محبوب هستند و توسط خواننده ها مطالعه می­ شوند و همچنین چقدر در سایر مقالات به آن ها ارجاع داده می­ شوند. البته این معیار با تاثیر از تمامی مقالات یک نشریه یا ژورنال می­ باشد و نشان دهنده این مساله نیست که چند بار به یک مقاله مشخص ارجاع داده شده است زیرا ممکن است به برخی مقالات همچون مقالات تحلیلی بارها ارجاع داده شود درحالیکه به برخی مقالات آن نشریه هرگز ذکر نشوند.

نشریه های مناسب برای شما

همچنین انتخاب نشریه مناسب با توجه به جامعه هدف موردنظر نیز از دیگر گام های مهمی است که باید در انتخاب آن دقت داشته باشیم. اگر نشریه نامناسبی را انتخاب کنید مقاله شما با مخاطب صحیح مواجه نمی­شود و احتمالا مقاله شما در همان مراحل اولیه توسط سردبیر مرجوع خواهد شد. نکات زیر را در مورد نشریات مختلف مورد بررسی قرار دهید و نشریه مناسب را انتخاب کنید:

  • حوزه فعالیت نشریه و اهداف آن
  • طیف و نوع خوانندگان آن
  • نوع مقالاتی که موفق به چاپ در این نشریه شده اند
  • موضوعی که بحث روز نشریه می­باشد که برای اطلاع از آن می­توانید به چکیده مقالات اخیر آن نشریه مراجعه کنید.

 

همچنین دقت داشته باشید همزمان مقاله خود را برای چندین مجله ارسال نکنید زیرا سردبیر نشریه به راحتی به این موضوع پی خواهد برد و مقاله شما مرجوع خواهد شد. این کار بر خلاف عرف اخلاقی بین المللی نیز می ­باشد.

 

همانطور که گفته شد، استاد راهنما بهترین گزینه شما برای مشورت می ­باشد تا بتوانید حوزه و نشریه مناسب خود را به درستی انتخاب کنید.

 

تمامی ژورنال ها بخشی به نام راهنمای نویسندگان (Guides of Authors) دارند که در این راهنما قالب استاندارد آن ژورنال و نکات ضروری ذکر شده است، به خصوص در مورد ارجاع دادن مقالات. توصیه می­ شود حتما پیش از نوشتن و ارسال مقاله تان به این بخش مراجعه کنید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که انواع خدمات ترجمه مقاله به انگلیسی ، ترجمه کتاب ، ترجمه رزومه، ترجمه کاتالوگ و بروشور ، ترجمه وب سایت و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ارائه می دهد.

۷ ابزار رایگان برای مترجمان جهت افزایش کیفیت و بهره وری

۷ ابزار رایگان برای مترجمان جهت افزایش کیفیت و بهره وری 

وقتی صحبت از ترجمه می شود، صدها ابزار برای انتخاب مترجمان وجود دارد. چالش، کمبود نرم افزار نیست بلکه یافتن بهترین ابزار برای اهداف خاص ما است. چندی پیش، لیستی از بهترین ابزارهای رایگان را برای مترجمان فریلنسر گردآوری کردیم. امروز، تمرکز ما روی کیفیت ترجمه و بهره وری آن است. با در نظر گرفتن این دو هدف، لیستی از ۷ ابزار را برای شما فراهم کرده ایم که به شما کمک می کند ترجمه های بهتری داشته باشید.

ابزارهای رایگان برای مترجمان 

Xbench

تناقضات، غلط های املایی و … برای مترجمان بسیار بد است؛ همچنین پیدا کردن این اشتباهات برای آنها می تواند دشوار و وقت گیر باشد.

Xbench یک نرم افزار تضمین کیفیت (QA) رایگان است که به شما امکان می دهد تنظیمات را براساس نیاز خود تنظیم کنید و این امکان را به شما می دهد که تا زمانی که ترجمه بی نقص باشد، بتوانید کار خود را ویرایش کنید. به این ترتیب، بدون نیاز به یافتن خطا به صورت دستی، در وقت خود صرفه جویی می کنید و کیفیت ترجمه شما به میزان قابل توجهی بهبود می یابد. علاوه بر این، در صورت نیاز، این نرم افزار می تواند به صورت یکپارچه به ابزارهای CAT متصل شود (برای مثال، می توانید فایل های دو زبانه Trados Studio را آپلود نمائید).

Xbench همچنین حافظه های ترجمه را می خواند. چندین نسخه از این نرم افزار در دسترس است که می توانید نسخه های قدیمی را به صورت رایگان جستجو کنید.

TermWiki Toolbar

استفاده از دیکشنری و فرهنگ لغت ها توسط مترجمین امری طبیعی است، اما بررسی موارد مختلف در طول یک پروژه می تواند کار مترجم را کُند کند. نوار ابزار TermWiki به شما امکان می دهد تا اصطلاحات را در بیش از ۱۵۰ صنعت و ۹۰ زبان مستقیماً از مرورگر خود جستجو کنید. به این ترتیب، شما می توانید با دقت و بدون افت در سرعت کار، ترجمه کنید. جدای از پیدا کردن اصطلاحات تنها با چند کلیک، می توانید به خودتان نیز کمک کنید. گزینه مرور عبارات نیز بسیار مفید است ، زیرا شما را مستقیماً به لیست کاملی از اصطلاحات TermWiki می برد. این نرم افزار رایگان را امتحان کنید و ببینید که چرا این ابزار جزء ارزشمندترین ابزارهای مترجمین برای مدیریت نیاز توسعه اصطلاحات و واژگان آنهاست.

SmartCat

SmartCat یکی از بهترین ابزارهای مبتنی بر مرورگر برای مترجمان است. این کار برای زبان شناسانی که در تیم کار می کنند، بسیار مفید است، زیرا کار مشترک را آسان می سازد. همه افراد حاضر در تیم می توانند همزمان پروژه را باز و ویرایش کنند و کارها نیز قابل تقسیم است. این یک راه حل برای صرفه جویی در تلاش شما طراحی شده است، زیرا برای تکمیل مراحل مختلف ترجمه خود نیازی به جابجایی بین نرم افزار ندارید. به این ترتیب، می توانید واژه نامه ها و حافظه های ترجمه خود را قبل از ترجمه بارگیری کنید، با همکار خود ویرایش کنید، از ویژگی بررسی کنترل کیفیت استفاده کنید تا از کیفیت نهایی برتر برخوردار باشید و در صورت تمایل از عملکرد ترجمه ماشینی بهره مند شوید. در این ابزار یک بازار وجود دارد که می توانید در آن مشتری پیدا کنید.

TMXEditor

TMXEditor یک برنامه دسکتاپ است که برای ویرایش حافظه های ترجمه با فرمت tmx. طراحی شده است. با استفاده از این ابزار، می توانید محتوای تمام حافظه های ترجمه خود را پردازش و ویرایش کنید، پرونده ها را ادغام یا تقسیم کنید، زمینه های تکراری و غیره را حذف کنید. علاوه بر این، به شما امکان می دهد با هر ترکیبی از زبان کار کنید. سپس می توانید پرونده های tmx. را در ابزار CAT معمول خود وارد کنید. TMXEditor بهترین دوست شما خواهد بود اگر شما عاشق ادغام کردن حافظه های ترجمه یک صنعت یکسان در یک حافظه ترجمه بزرگ باشید. در این صورت می توانید در طول انجام پروژه در تلاش و زمان خود صرفه جویی کنید.

BoothMate by Interpreter’s Help

BoothMate که در بین مترجمان محبوب است، برای مدیریت اصطلاحات، استخراج اصطلاحات از متون برای ساخت واژه نامه ها، به اشتراک گذاشتن این واژه نامه ها با دیگر زبان شناسان، مشاوره با فرهنگ لغت و یادگیری از طریق فلش کارت ها ایده آل است. نتیجه این، ترجمه هایی دقیق است که دیگر لازم نیست وقتی را برای انجام کارهای اصطلاحات دستی صرف کنید. شما حتی می توانید لغت نامه های خود را به صورت آفلاین کنکاش کنید، فقط مطمئن شوید که برنامه را با اتصال به اینترنت باز کنید زیرا اطلاعات را به طور خودکار همگام سازی می کند.

PDFescape

از PDFescape برای تبدیل PDF به قالب های قابل ویرایش، ادغام PDF ها با یکدیگر، درج یا تغییر متن، استفاده از ابزار ترسیم، اضافه کردن تصاویر، قرار دادن صفحات جدید، فرم های علائم و غیره استفاده می شود. علاوه بر این، می توانید با افزودن امضاهای الکترونیکی و واترمارک ها، امنیت پرونده خود را بهبود بخشید. با اینکه ساعت ها زمان صرف انتقال PDF های مشتری به فایل های text editor کنید، خداحافظی کنید.

Grammarly

Grammarly برای تصحیح آنچه که آنلاین می نویسید مثل پست الکترونیکی، پست شبکه های اجتماعی، ترجمه های مبتنی بر ابر و … شگفت انگیز است. همچنین بهترین دوست نویسنده است. به راحتی می توانید این ابزار را به عنوان یک توسعه در مرورگر وب خود ادغام کنید. در میان تمام ابزارهای موجود برای مترجمان آنلاین ،Grammarly یکی از جامع ترین آنهاست: خطاهای دستور زبان، نحوی و نگارشی، سبک ضعیف و حتی سرقت ادبی را تشخیص می دهد. حتی اگر نسخه پولی دارای ویژگی های بیشتری باشد اما نسخه رایگان نیز مفید است.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، ترجمه محتوای سایت ، ترجمه متون تخصصی و … را ارائه می دهد. ترجمتن متشکل از صدها مترجم حرفه ای و متخصص می باشد از این رو کیفیت تمامی پروژه ها در ترجمتن تضمین شده است.

خدمات پارافریز چیست؟

خدمات پارافریز

خدمات پارافریز مقاله یکی از مهم‌ ترین خدماتی است که توسط تیم ترجمتن برای دانشجویان و استادان ارائه می‌ شود، پارافریز معمولاً توسط دانشجویان درخواست می‌ شود و مورد نیاز است. پارافریز تخصصی باید توسط اهل فن صورت گیرد، که بدون تغییر در مفهوم عبارت، بهترین کلمات را در مقاله مورد استفاده قرار دهد. پارافریز هر متن باید توسط متخصص همان متن صورت پذیرد به این صورت که اگر متنی پزشکی در دست داریم باید توسط یک پزشک که به همان زبان مسلط است صورت پذیرد.

 

ابتدایی ترین نوع پارافریز نقل گفته کسی به صورت سوم شخص مفرد است، برای اینکه بیشتر با خدمات پارافریز آشنا شوید مثالی عملی برایتان بازگو می کنیم. زمانی که کسی سخن یا خاطره ای می گوید به صورت اول شخص تعریف می کند و اگر شما بخواهید این مطلب را برای کس دیگری تعریف کنید قاعدتاً از سوم شخص مفرد استفاده خواهید کرد. این نوع بازگویی ابتدایی ترین نوع پارافریز محسوب می شود.

پارافریز چیست؟

معنای لغوی پارافریز عبارت است از بیان مجدد یک نوشته با استفاده از کلماتی دیگر با همان معنا است. پارافریز از واژه لاتین paraphrasis گرفته شده است که خود مشتق از کلمه یونانی παράφρασις به معنی “نحو دیگری از بیان” می باشد.

 

معنای اصلی کلمه پارافریر ( Paraphrase ) بازنویسی متن یا مقاله به این صورت که مفهوم متن را تغییر ندهد و با زبان دیگر به تشریح و تفسیر متن کمک کند. یکی دیگر از کاربردهای پارافریز کمک به رفع سرقت ادبی است زیرا در نگارش مقالات مهم به زبان دیگر مانند انگلیسی، هم‌پوشانی و تشابه متنی به صورت غیرعمدی رخ می‌دهد، که پارافریز بسیار کمک کننده خواهد بود. خدمات پارافریز یه این صورت انجام می شود که ابتدا یک جمله را مطالعه می نمایید و مفهوم دقیق آن را درک کرده و سپس همان عبارت را با بیانی دیگر ولی با همان مضمون، بازنویسی می کنید.

اهداف اصلی پارافریز

هدف اصلی پارافریز معمولا کاهش سرقت ادبی می باشد در برخی سایت ها مانند سایت ISI مقالاتی چاپ می شوند که سرقت ادبی در آنها مشاهده نشود، مقالات ارائه شده معمولاً دارای منابع و رفرنس هایی هستند که مطالب آن ها بدون هیچ گونه تغییر در مقاله گنجانده شده است. این مقالات توسط سایت های علمی قابل انتشار نمی باشد و توسط سایت رد می شود. در اینگونه مواقع پارافریز به کمک آمده و با تغییر و بازنویسی جملات بدون لطمه زدن به معنا و مفهوم مقاله، مقاله ای جدید و بدون کوچک ترین سرقت ادبی در اختیار شما قرار می دهد. خدمات پارافریز تیم ترجمتن این کار را با کمترین هزینه و با بالا ترین کیفیت در اختیار شما قرار می دهد.

 

کاربرد دیگر پارافریز برای سئو مطالب منتشر شده بر روی سایت می باشد. همان طور که می دانید برای افزایش بازدید سایت باید روی سئو آن کار شود تا مطالب شما را در نتایج گوگل در رتبه های برتر نشان دهد. پارافریز مطالب به شما کمک می کند که با حفظ مفهوم و معنای نوشته با بیان دیگر و یک متن جدید و متفاوت داشته باشید که بسیار برای افزایش رتبه سایت مفید خواهد بود.

چگونه بفهمیم متن پارافریز شده با متن اولیه متفاوت است ؟

برای این کار نرم افزار هایی ارائه شده است که متن اولیه و متن پارافریز شده را دریافت می کند و درصد شباهت این دو متن را اعلام می کند. نرم افزار های زیادی در این زمینه مورد استفاده قرار می گیرد که اکثراً نتایج مشابهی دارند و می توان از آن ها استفاده نمود.

 

نرم افزار iThenticate یکی از معتبر ترین نرم افزار های تشخیص تشابه میان مقالات است که توسط سایت های علمی ارائه شده و مورد استفاده آن ها قرار می گیرد. زمانی که مقاله ای برای اینگونه سایت ها فرستاده می شود، ابتدا با استفاده از این مقالات درصد تشابه آن ها مورد بررسی قرار گرفته و اگر قابل قبول باشد توسط تیم داوری سایت مورد بررسی قرار می گیرد و سپس منتشر می شود.

پارافریز مقالات علمی

پارافریز مقالات علی کار تخصصی می باشد و دانشجویان معمولاً از پس آن بر نخواهند آمد به همین دلیل باید کار را به متخصص آن بسپارید. در تیم ترجمتن افراد متخصص در چندین زمینه وجود دارند که می توانند این کار را با کیفیت بالا و با رعایت اصول اصلی نگارش برای شما انجام دهند.

 

پارافریز کردن درست مقاله مستلزم آگاهی کامل از متن و موضوع نوشته می باشد ، به این صورت که بازنویس باید تمام مقاله را مطالعه کرده و به زبان انگلیسی تسلط کامل را داشته باشد و با لحن و شیوه ای دیگر به بازنویسی مقاله با همان مفهوم اولیه بپردازد.

 

اگر می خواهید مقاله شما بدون هیچ مشکلی در مراکز و سایت های علمی بزرگ جهان به چاپ برسد، ما را مطلع کنید و از ما بخواهید بهترین پارافریز و بازنویسی را برایتان انجام دهیم تا هم از شر سرقت ادبی خلاص شوید و هم بازنویسی اصولی و نگارش دقیق در مقاله شما اعمال شود. و نگرانی در رابطه با عدم چاپ مقاله خود نداشته باشید.

سایت های خارجی پارافریز

سایت های زیادی وجود دارند که به صورت خودکار متن را پارافریز می کنند البته سایت ها عموماً انگلیسی زبان هستند و ایراد های زیادی هم دارند. اما اگر زبان انگلیس تان در حد خوب است می توانید از این سایت ها استفاده کرده و با تغییراتی که پیشنهاد می کند متن خود را بازنویسی نمایید. البته در بازنویسی، متن های تخصصی بسیار پر ایراد و اشکال هستند و برای مقالات مهم اصلا توصیه نمی شود زیرا از نظر نگارش و معنی چندان مناسب نیستند. به همین علت اگر مقاله ی مهمی را می خواهید پارافریز کنید کافیست تیم ترجمتن را در جریان قرار دهید و با راهنمایی که از تیم ما دریافت می کنید با کمترین هزینه و کوتاه ترین زمان متن پارافریز شده خود را دریافت خواهید نمود.

تیم ترجمتن از افراد بسیار متخصص تشکیل شده است که سابقه و تجربه زیادی در پارافریز متون انگلیسی و دیگر زبان ها دارد. زمانی که متن ها به ما داده می شود تمام متن به طور کامل خوانده می شود و بهترین بازنویسی بدون دخل و تصرف به معنای نوشته صورت می پذیرد و سرقت ادبی احتمالی را از بین می برد، که برای انتشار مقالات در سایت های جهانی همچون ISI از اهمیت بالایی برخوردار است. به ما اعتماد کنید و پارافریز متون خود را به ما بسپارید.

 

ترجمتن برای دانشجویان و اساتید خدمات دیگری همچون ترجمه مقاله به فارسی، ترجمه مقاله به انگلیسی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی و … را به صورت تضمینی و همراه با بازخوانی ارائه می دهد.

ترادوس ۲۰۱۹

ترادوس ۲۰۱۹، انقلابی در حوزه ترجمه

اگر قصد دارید پایان نامه خود را ترجمه کنید یا مقاله ای به زبان انگلیسی بنویسید و یا سروکار شما با این قبیل امور می­ باشد، این مقاله را از دست ندهید. واضح است در تمامی این موارد آشنایی با زبان انگلیسی ضروری می ­باشد و نمی ­توان اهمیت آن را انکار کرد اما در کنار این­ ها وجود نرم افزارهای مترجم متن نیز کمک قابل توجه ای به شما خواهد کرد. در این مقاله قصد داریم شما را با نرم افزار کاربردی ترادوس ۲۰۱۹ (SDL Trados Studio) آشنا کنیم.

آشنایی با ترادوس استودیو

ترادوس یک شرکت آلمانی است و از حدود سال ۱۹۸۴ فعالیت خود را در زمینه ترجمه آغاز کرده است. اولین نرم افزار این شرکت اوایل دهه نود به بازار عرضه شد که مخصوص نسخه ویندوز بود.

 

MultiTerm و Translator’s Workbench اولین نرم افزارهای عرضه شده این شرکت در زمینه ترجمه بودند و نرم افزار ترادوس از سال ۲۰۰۵ توسط این شرکت ساخته شد و خیلی سریع توانست جایگاه خوبی را بدست بیاورد و در بازار نرم افزارهای مترجم بدرخشد. هم اکنون نیز نسخه ترادوس ۲۰۱۹ در دسترس می ­باشد و یکی از پیشرفته ترین نرم افزارهای مترجم محسوب می­ شود.

 

جالب است بدانید این نرم افزار، برخلاف اکثر نرم افزارهای مترجم، زبان فارسی را پشتیبانی می­ کند و برای ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار پرکاربرد می­ باشد.

قابلیت های ترادوس و برتری های ترادوس۲۰۱۹

پشتیبانی بیش از ۷۰ نوع فایل با پسوندهای مختلف از قابلیت های منحصر به فرد این نرم افزار می­ باشد. XML، HTML، SGML و انواع فایل­ های متنی، اکسل شیت ­ها، فایل­ های پاورپوینت ، PDF و بسیاری از فایل­ هایی که در برنامه ­هایی نظیر InDesign طراحی می­ شوند، به راحتی توسط این نرم افزار پشتیبانی می­ شود.

 

سرعت بالا، داشتن لغت نامه تخصصی رشته های مختلف، سازگاری با نسخه های مختلف ویندوز از دیگر قابلیت های بی­شمار نرم افزار ترادوس ۲۰۱۹ می ­باشد. همچنین قابلیت AdaptiveMT موجب شده است ترادوس هوشمند تر از گذشته باشد.

 

این نرم افزار می­ تواند غلط های املایی را تشخیص دهد و آن ها را تصحیح کند. همچنین با توجه به ویرایش­ هایی که شما به روی ترجمه نهایی انجام داده اید متوجه اشتباهات شما می ­شود و ترجمه ­های بعدی را با توجه به این تغییرات ارائه می­ دهد.

 

یکی از قابلیت های جالب این نرم افزار این است که با توجه به تشخیص خود در متن ترجمه شده علائم نگارشی را قرار می ­دهد و عملا کار شما را بسیار آسان می­ کند. البته ممکن است این امر کاملا درست انجام نشود، شما می­ توانید با ویرایش و اعمال تغییرات به ترادوس برای ویرایش های آتی کمک کنید. همچین ترادوس تعداد لغات موجود در متن را می­ شمارد و به شما گزارش می ­دهد.

 

یکی دیگر از مزایای اصلی استفاده از این نرم افزار این است که این نرم افزار قالب‌بندی متن اصلی را حفظ می‌کند. ممکن است شما ترجمه روان و بسیار مناسبی را ارائه دهید، اما از نظر قالب‌بندی مانند رسم اشکال، نمودار و یا جداول زمان یا دانش کافی نداشته باشید، در این زمان اگر از ترادوس استفاده کنید نرم افزار کل فایل را اسکن می‌کند و خصوصیات محتوای فایل اصلی از جمله جداول، اشکال، نمودارها، لینک‌ها و حتی قالب فهرست‌بندی را حفظ می‌کند. درنهایت، زمانی که کار ترجمه به پایان برسد تمامی این ویژگی‌ها را همانند فایل اصلی به فایل ترجمه شده نهایی منتقل می‌کند.

 

همچنین، ممکن است فرمت متن برخی از پاراگرف‌ها Bold یا Italic باشد. در حالت عادی باید کل پروژه را چک کنید و ویژگی‌های این قسمت‌ها را به صورت دستی بر روی متن ترجمه شده اعمال کنید، در حالی که ترادوس تمامی این قسمت‌ها را به طور خودکار در متن نهایی اعمال می‌کند.

 

یکی از قابلیت هایی که در نسخه ترادوس ۲۰۱۹ مشاهده می­ شود این است که اگر در حین کار با نرم افزار نیاز به ابزار یا ویژگی خاصی داشتید که مکان آن را فراموش کردید با استفاده از قابلیت Tell me what you want to do می­توانید با تایپ بخش کوچکی از آن ابزار مورد نظر را بیابید. این ویژگی ها موجب علاقه مندی مترجمان به نرم افزار ترادوس شده است.

دانلود نرم افزار ترادوس

مقابله با یک تصور غلط

البته لازم به ذکر است که نرم افزارهای ترجمه براساس یک حافظه­ ی کامپیوتری کار می­ کنند و نباید انتظار داشت خروجی آن ها همیشه با نگارش زبان ما یکسان باشد. نرم افزار های مترجم می ­توانند به عنوان یک ابزار کمکی به شما کمک کنند و سرعت کار شما را بالا ببرند.

کار با ترادوس

مرکز کنترل ترادوس حافظه ­ی ترجمه است. این بخش یک واژه نامه کامل از زبان ­های پشتیبانی شده دارد و اصول اولیه نگارشی هر زبانی را می ­داند، همچنین می ­تواند با توجه به پروژه ­هایی که در این نرم افزار انجام می­ گیرد خودش را ب­روزرسانی کند و از ویرایش ­های صورت گرفته به روی متن نهایی چگونگی ترجمه پروژه های بعدی را متوجه شود. هرچند این قابلیت هنوز به روی تمام زبان­ ها وجود ندارد اما پیش بینی می­شود در نسخه های پیش رو تمام زبان ها را به طور کامل پشتیبانی کند.

 

کارکردن با ترادوس ۲۰۱۹ بسیار ساده می­ باشد و به سرعت متوجه نحوه عملکرد آن خواهید شد.

 

در ابتدا فقط کافیست فایلی که می­ خواهید ترجمه کنید را به ترادوس بسپارید و سپس همانند هر مترجم دیگری ترجمه متن را آغاز کنید. ترادوس شروع به ضبط کلمات تایپ شده توسط شما می­ کند و به همین شکل که پیش می­ روید و به جملات مشابه برخورد می­ کنید ترجمه قبلی شما را به خودتان پیشنهاد می­ کند تا از اتلاف وقت و انرژی جلوگیری شود.

محبوبیت ترادوس در بازار

طبق آخرین بررسی که در سال ۲۰۱۳ صورت گرفت، نرم افزار ترادوس حدود ۷۳ درصد بازار ترجمه جهان را در دست داشت که البته بعید نیست این آمار، با توجه به سرعت و دقت بالای این نرم افزار، تا امروز بیشتر هم شده باشد.

ترجمتن سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه ویدیو ، ترجمه تخصصی کاتالوگ ، ترجمه متن سایت و … را به صورت بازخوانی شده و تضمینی ارائه می دهد.

ترجمه اپلیکیشن های موبایل

در این پست شما را با روش های مختلف ترجمه اپلیکیشن های موبایل و همچنین چگونگی ایجاد نسخه ایرانی اپلیکیشن ها، آشنا خواهیم کرد.

اهمیت اپلیکیشن های موبایل در زندگی بشر

امروزه، با توجه به گسترش تکنولوژی، تلفن های هوشمند، نقش مهمی در زندگی بشر ایفا می کنند و از همین رو اپلیکیشن های موبایل، اهمیت فراوانی در زندگی ما دارند. اپلیکیشن های خدماتی، ارتباطی، آموزشی و … را می توان محبوب ترین نوع اپلیکیشن ها دانست.

 

اما همان طور که می دانید، توسعه دهندگان خارجی اپلیکیشن های خود را معمولاً به زبان انگلیسی ارائه می دهند که کار کردن با این نرم افزار ها ممکن است برای برخی افراد، کمی دشوار باشد. اما چاره چیست؟ آیا باید قید استفاده از این اپلیکیشن ها را زد؟

ترجمه اپلیکیشن های موبایل

خوشبختانه می توان گفت چندین روش برای ترجمه اپلیکیشن های موبایل به زبان های مختلف، از جمله زبان شیرین فارسی وجود دارد که در ادامه به معرفی این روش ها خواهیم پرداخت.

 

استفاده از برنامه AllTrans

با کمک برنامه AllTrans شما می توانید برنامه های خارجی را به زبان فارسی ترجمه کنید، ساز و کار این برنامه ممکن است کمی دشوار به نظر برسد اما، ما بصورت قدم به قدم به شما خواهیم آموخت که چگونه می توانید با کمک آن، اپلیکیشن های مورد نظر خود را ترجمه کنید.

 

در ابتدا باید به این نکته توجه داشته باشید، که برای استفاده از این برنامه، باید گوشی شما روت (ROOT) شده باشد. 

 

پس از اطمینان از روت بودن تلفن هوشمند خود، ابتدا با ورود به لینک زیر، برنامه Xpoosed Installer را دانلود نمایید.

https://repo.xposed.info/module/de.robv.android.xposed.installer

سپس، برنامه فوق را نصب نمایید و اجرا نمایید.

 

اکنون به سربرگ Download مراجعه نموده و در قسمت جستجو، عبارت alltrans را جستجو نمایید و اولین گزینه را باز کنید. حال به سربرگ Version مراجعه نمایید و آخرین نسخه AllTrans را دانلود و نصب نمایید.

 

توجه : بعد از انجام این مرحله و نصب برنامه، می بایست تلفن خود را ریستارت نمایید.

 

این برنامه برای ترجمه، از وب سرویس های یاندکس استفاده می کند که می بایست در سایت یاندکس عضو شوید API دریافت کنید، برای این منظور، روی لینک زیر کلیک کنید

https://yandex.com  و با کلیک روی گزینهLogin ، در سایت عضو شوید .

پس از انجام مراحل بالا و دریافت api آن را کپی کنید.

 

اکنون برنامه AllTrans را اجرا نمایید و وارد بخش Global Setting شوید. در این صفحه می بایست گزینه Enter Yandex Translate Subscription Key را انتخاب نمایید و در پنجره ای که باز می شود، کد api را در کادر متن تایپ و دکمه ی ok را کلیک نمایید.

 

حال مجددا وارد صفحه Global setting شوید و این بار روی گزینه Translate from  language شوید و زبان کنونی برنامه ( معمولا انگلیسی ) را انتخاب کنید و در کادر بعدیTranslate to language ،زبان مورد نظر خود برای ترجمه فارسی (Persian) را انتخاب نمایید.

 

پس از انتخاب این دو گزینه، وارد صفحه ای خواهید شد که در آن می توانید برنامه های مورد نظر تان را انتخاب کنید. حال برنامه مورد نظر را اجرا کنید و خواهید دید که برنامه به زبان فارسی ترجمه شده است.

پشتیبانی از زبان های مختلف

برخی  از برنامه ها نیز، بصورت پیش فرض از زبان های مختلف پشتیبانی می کنند و بصورت خودکار کشور کاربر را شناسایی کرده و فعال می کند. اما در برخی از برنامه ها باید بصورت دستی این کار را انجام دهید، معمولاً برای فعال کردن زبان فارسی در برنامه هایی که این زبان را پشتیبانی می کند، باید به منوی زیر مراجعه نمایید :

setting>language

بومی سازی اپلیکیشن های موبایل

درواقع برخی از اپلیکیشن های خارجی به دلیل محبوبیت بالایی که دارند و کاربران زیادی به چنین برنامه هایی روی آورده اند، توسعه دهندگان داخلی، اقدام به بومی سازی چنین برنامه هایی می کنند، این کار ممکن است به چند صورت انجام شود، حالت اول اینکه بصورت اختصاصی اقدام به طراحی اپلیکیشنی مشابه نمونه خارجی نمایند و امکانات اپ خارجی را در برنامه خود قرار دهند و یا اینکه سورس برنامه مذکور را با اعمال تغییراتی، با نام خود ارائه دهند، نمونه ی بازر این موضوع را می توان در پیام رسان ها مشاهده کرد.

پیام رسان های بومی شده

پیام رسان های داخلی به دو صورت ارائه شده اند، مشابه برنامه خارجی و کپی شده از برنامه خارجی، که با توجه به محبوبیت برنامه تلگرام، این اپلیکیشن توسط توسعه دهندگان مختلف بومی سازی شده است، یکی از رایج ترین برنامه های کپی شده تلگرام، ایتا می باشد که تفاوت چندانی با تلگرام ندارد. اما برنامه هایی هم هستند که چندین امکانات چندین اپلیکیشن خارجی را در خود جای داده اند، برای مثال برنامه نزدیکا هم امکان به اشتراک گذاری پست، تصویر و ویدیو را دارند و هم امکان چت و ایجاد گروه و کانال که درواقع تلفیقی از امکانات اینستاگرام و تلگرام می باشد.

اپلیکیشن های خدماتی (در زمینه جابجایی مسافر)

البته بومی سازی فقط به اپلیکیشن های ارتباطی محدود نبوده و خیلی از اپلیکیشن های خدماتی نیز بومی سازی شده اند که اپلیکیشن های درخواست خودرو ( اسنپ ، تپ سی ، تاچ سی و …) نمونه بومی شده اپلیکیشن اوبر (Uber) می باشند.

مسیر یاب های بومی سازی شده 

بدون شک همه ما سرویس نقشه گوگل را به خوبی می شناسیم، این اپلیکیشن که با نام Google Map روی تلفن های هوشمند، در دسترس می باشد، به شما کمک می کند تا مسیر های مورد نظر خود را پیدا کنید، از وضعیت ترافیک مطلع شوید، ارتفاعات و پستی بلندی های منطقه مورد نظر خود را مشاهده کنید و …

 

در سال های اخیر، جوانان مستعد و مختصص این مرز و بوم، اقدام به بومی سازی این برنامه کرده اند که به جرات می توان گفت در این کار موفق بوده و مسیریاب هایی پیشرفته، دقیق و حرفه ای را ساخته اند. مسیر یاب نشان، بلد، دال و … نمونه بومی شده اپلیکیشن های گوگل مپ و ویز می باشند.

نکته پایانی

برای ترجمه اپلیکیشن های موبایل، راه های مختلفی وجود دارد که ما در این مقاله یکی از آنها ( استفاده از برنامه  All Trans ) را معرفی و بررسی نموده ایم. روش های مختلف دیگری نیز برای این کار وجود دارد اما ممکن است انجام آن برای شما کمی دشوار و پیچیده باشد و به همین دلیل سعی نموده ایم ساده ترین راه ( استفاده از اپلیکشین های مترجم ) را معرفی کنیم. علاوه بر برنامه AllTrans برنامه های دیگری نیز برای ترجمه اپلیکشین های موبایل وجود دارند که با کمک آن ها می توانید برنامه ها را بصورت کامل ترجمه کنید و یا اینکه بخشی از متون برنامه را به زبان فارسی ترجمه کنید .

 

snap trans ، language navi و گوگل ترنسلیت از جمله برنامه هایی هستند که می توانید برای ترجمه اپلیکیشن های موبایل از آنها کمک بگیرید .


ارائه انواع خدمات ترجمه نظیر ترجمه فوری مقاله، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه متون سایت، ترجمه فایل صوتی، ترجمه زیرنویس فیلم …. همراه با بازخوانی توسط سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن.

گونه های مختلف زبان فرانسوی

گونه ­های مختلف زبان فرانسوی

براساس آخرین ویرایش Ethnologue، زبان فرانسوی پنجمین زبانی است که در دنیا بیشتر از همه صحبت می­ شود. مجموع فرانسوی زبانان در سراسر دنیا ۲۷۹,۸۲۱,۹۳۰ نفر است. پنجاه و پنج کشور در جهان به زبان فرانسوی تکلم می­ کنند که ۲۹ تایشان آن را به عنوان زبان اول مورد استفاده قرار می ­دهند. این زبان در اروپا، جنوب صحرای آفریقا، خاورمیانه، آمریکای شمالی، آسیا و اقیانوسیه صحبت می­ شود. زبان فرانسوی یکی از بیشترین زبان های مورد مطالعه در جهان است. قبلا یک زبان بین المللی دیپلماسی و مذاکرات بوده و اکنون نیز به عنوان یک زبان استانداردهای علمی و ادبی به قوت خود باقیمانده است. همینطور زبان مد و فشن، خوراک های سطح بالا و باله است.

 

فرانسوی یکی از زبان های دارای کارکرد در سازمان های بین المللی متعدد از جمله سازمان ملل متحد (UN)، کمیته بین المللی المپیک (IOC)، صلیب سرخ، اتحادیه اروپا (EU)، سازمان تجارت جهانی (WTO) و سازمان پیمان آتلانتیک شمالی (NATO) است.

 

تعدادی از سازمان های غیرانتفاعی از جمله عفو بین الملل، پزشکان جهان و پزشکان بدون مرز، فرانسوی را به عنوان زبان کارکردیشان بکار می ­گیرند. علاوه بر این، فرانسوی یک زبان حقوقی است. یکی از زبان های رسمی در دادگاه های منطقه ­ای و بین المللی از جمله دیوان بین المللی دادگستری، دیوان حقوق بشر اروپا، دیوان کیفری بین المللی، دادگاه بین المللی حقوق دریاها، بخش دادگاه تجدید نظر سازمان تجارت جهانی و دیوان دادگستری اتحادیه اروپاست.

 

زمانی که زبان ها در قسمت های مختلفی از جهان استفاده ­شوند، می­ توانند بسیار تغییر کنند. انگلیسی را برای مثال در نظر بگیرید؛ انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی را داریم و این واقعیت که چیزهایی هستند که در دو زبان اسامی مختلفی دارند مثلا (آسانسور) lift/elevator، (آپارتمان) flat/apartment و غیره. حتی یک نوع از انگلیسی هست که در برخی مناطق آفریقا صحبت می­ شود به اسم انگلیسی Pidgin. برای فرانسه نیز همینطور است. با بیش از ۲۷۰ میلیون فرد فرانسوی زبان در دنیا، زبان فرانسوی نیز گوناگونی­ های خود را دارد که در ۵ قاره جای گرفته است. بیایید یک نگاهی به چند تا از آنها بیندازیم.

۱٫ زبان فرانسوی در فرانسه

اگر تا به حال به رادیو و تلویزیونی گوش داده باشید که در آن مجری یا گوینده­ ها فرانسوی صحبت می­ کردند، احتمالا به این گونه از زبان فرانسوی گوش داده ­اید. این فرم به عنوان فرانسوی استاندارد یا فرانسوی بین المللی خوانده شده و در پاریس صحبت می­ شود. همچنین به افرادی آموزش داده می­ شود که می­ خواهند زبان یاد بگیرند. ویژگی مناسب این گونه در این است که کلماتی را از انگلیسی جذب کرده است. پس وقت به وقت با شنیدن چیزهایی مثل ساندویچ، مارکتینگ و وای-فای شگفت زده نشوید. فرانسوی پاریس همچنین از کلمات هیجانی و زنده ­ای مثل très bien! Magnifique!,enorm! زیاد بهره می­ جوید و نیز نسبتا سریع است.

۲٫ مارسی

کمی دورتر در جنوب به حومه شهر مارسی می­ رسیم، زبان مارسی گونه ای از فرانسوی است که صحبت می­ شود. این فرم با قرائت ریتمیک و تلفظ موکد هر هجاء مشخص می ­شود. چیز دیگری که هست، لفظ “eh” عموما به جمله ها افزوده می­ شود.

۳٫ فرانسوی بلژیکی

نزدیک ۵۰ درصد جمعیت بلژیک این گونه از زبان فرانسوی را تکلم می­ کنند که بیشتر در جنوب و والونیا هست. فرانسوی بلژیکی بسیار تحت تاثیر زبان آلمانی بوده است خصوصا در تلفظ که قاطع­ تر از فرانسوی استاندارد به نظر می­ رسد. همچنین تفاوت هایی در گرامر نیز وجود دارد. در فرانسوی استاندارد عدد ۸۰ به شکل quatre-vingts  نوشته می­ شود اما در فرانسوی بلژیکی octante است که راحت­ تر در ذهن می ­ماند!

۴٫ فرانسوی در آمریکای شمالی

شرق کانادا اولین مسکن فرانسوی در آمریکا بوده است که La Nouvelle France (فرانسه نو) خوانده می­ شود. دو نوع فرانسوی در شرق کانادا وجود دارد. در کِبِک نوعی وجود دارد که کبکی خوانده می­شود و در نوشتار نسبتا شبیه فرانسوی پاریس هست. اما تفاوت های لفظی بیشتری در گفتار فرانسوی دارند. مثلا صدای ‘d’ و ‘t’ عموما وقتی قبل از ‘u’ یا ‘I’ قرار می ­گیرند، به حالت ‘dzz’ و ‘tss’ تلفظ می­ شوند.

۵٫ فرانسوی در لویزیانا

عموما به Creole معروف بوده و توسط کمتر از ۱۰۰۰۰ نفر صحبت می­ شود که زبان در معرض انقراض محسوب می­ شود.کرول یک مخلوط از فرانسه و تمام زبان های آفریقایی است که در نتیجه­ ی تجارت برده به آمریکا وارد شده­ اند.

یک گونه ی دیگر از فرانسوی در آمریکا با لهجه ­ی متمایز آفریقایی در جزایر کارائیب بطور عمومی و مخصوصا در هائیتی صحبت می­ شود. همچنین به کلمات اسپانیایی و پرتغالی نیز در کنار زبان های استعماری دیگر تمایل دارد.

صحبت از آفریقا شد؛ بیایید ببینیم چه نوع فرانسوی آنجا صحبت می­ شود!

۶٫ فرانسوی در الجزیره

مردم فرانسوی زبان در کشورهای مغرب در شمال آفریقا زیادند که شامل موریتانی، مراکش، تونس و الجزیره است. ما بر روی الجزیره تمرکز خواهیم کرد. فرانسوی الجزیره با کلمات و تلفظ عربی قاطی شده است. ممکن است بخاطر لهجه غلیظ عربی کمی حلقی بنظر برسد که این به صحبت کننده نیز بستگی دارد.

۷٫ فرانسوی در کنگو

فرانسوی در برخی کشورهای آفریقای غربی از جمله ساحل عاج و جمهوری دموکراتیک کنگو (DR Congo یا DRC) تکلم می­ شود. در کنگو فرانسوی بخاطر تاریخچه استعماری بلژیک، زبان رسمی است. افتخار پرجمعیت ترین کشور فرانسوی زبان رسمی را نیز این کشور دارد. فرانسوی در کنگو مخلوطی از زبان های بومی است و معمولا بریده بریده و منقطع بوده و صداهایش با فرانسوی بین المللی خیلی تفاوت دارد.

۸٫ فرانسوی در سوئیس

ایتالیایی، آلمانی و فرانسوی همگی زبان های رسمی دولتی در سوئیس هستند که آن را به یکی از چندزبانه­ ترین کشورهای جهان تبدیل می­ کند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه و بازخوانی در تمامی زبان ها نظیر ترجمه فرانسه به فارسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه ترکی استانبولی به فارسی، ترجمه آلمانی به فارسی، ترجمه روسی به فارسی و …. همراه با تضمین کیفیت است. در صورت نیاز به خدمات ترجمه با ما تماس حاصل نمائید.

صنایع از خدمات ترجمه چه منافعی می برند؟

صنایع از خدمات ترجمه چه منافعی می برند؟

عصر دیجیتال و کمتر شدن اختلاف جهانی باعث شده است که ارتباط و توافق، سریع تر از همیشه انجام شود و تقاضای خدمات ترجمه را به بالاترین حد ممکن سوق دهد. امروزه شهرهای بزرگی از سراسر دنیا به جوامع جهانی تبدیل شده‌اند. که این جوامع متشکل از افرادی از کشورهای مختلف دنیا است که در این مناطق جغرافیایی زندگی می‌کنند یا برای بازدید به این شهرها آمده‌اند. این امر تعامل و ارتباطات را به دلیل وجود مانع زبان، به یک مشکل اساسی تبدیل می کند. خدمات ترجمه حرفه‌ای راه حل برقراری ارتباط مؤثر بین افراد است.

منافع حاصل از خدمات ترجمه

این ارتباط مؤثر برای صنایع جهانی نیز صادق است زیرا آن‌ها مجبورند خدمات و تولیداتشان را به مشتریانی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند بشناسانند. تقریبا تمام بخش‌ها می‌توانند از خدمات ترجمه بهره‌مند شوند، اگرچه صنایع عمده ای وجود دارند که برای انسان ها و رشد اقتصادی کشورها ضروری هستند، که به طور مداوم به کمک مترجمان حرفه ای و در برخی موارد مفسران نیاز دارند.

علوم زیستی و پزشکی

خدمات ترجمه و تفسیر برای علوم زیستی و پزشکی حیاتی هستند. این زمینه ها نیاز به ترجمه دقیق سوابق پزشکی، دستورالعمل دکترها، مدارک بیماران، بروشورها، گزارش های پزشکی و اطلاعات نسخه و دستورالعمل ها دارند.

خدمات ترجمه پزشکی به شرکت های بهداشت و درمان امکان تولید اطلاعات با کیفیت بالا را برای مشتریان خود در سراسر جهان می دهند.

شرکت های داروسازی تجارت خود را گسترش دادند. آنها محصولاتی تولید می کنند که به صورت محلی در مناطقی توزیع می شوند که زبان بومی این مناطق فارسی و یا انگلیسی نیست پس مجبورند اطلاعات محصولاتشان را به زبان های مختلفی در دسترس قرار دهند. به دلیل حساسیت اطلاعات، شرکت ‌های داروسازی برای اطمینان از تحویل دقیق اطلاعات به زبان های خاص در بازارهای هدف خود، باید با ارائه دهندگان خدمات حرفه ای زبان (LSP) همکاری کنند.

با توجه به اکتشافات علوم زیستی، استاندارد و کیفیت زندگی انسانی رو به بهبود است. این اکتشافات با سازمان ها و نهادهای مختلفی به منظور ایجاد برنامه های کاربردی در بخش های پزشکی ، بهداشت ، داروسازی ، مواد غذایی و کشاورزی به اشتراک گذاشته می‌شوند. ترجمه اکتشافات و یافته‌ها به چندین زبان برای تسهیل انتقال دانش و فناوری است.

بانکداری و امور مالی

بانکداری و امور مالی، تجارت جهانی را تحت تاثیر قرار می دهند. خدمات مالی و بانکداری برای جذب مشتری جدید از کشورهای خارجی باید ارتباطات روشن و مؤثری را تهیه کنند. این صنعتی است که باید اطلاعات دقیق و صحیحی برای بدست آوردن اعتماد مشتریان آینده نگر فراهم کند. ارتباطات مؤثر برای ساختن و قوی کردن روابط با مشتری ضروری است. وقتی کار به سندهای مالی و بانکی و فرم‌های نقل و انتقال می ‌رسد جایی برای خطا و غفلت باقی نمی‌ ماند. آنها می‌توانند انتظارات مشتریانشان را با متون ترجمه شده به شکل صحیح و مناسب در فرمتی که آنها با آن آشنا هستند مطابقت دهند. این به معنی توجه دقیق به قراردادهای مکتوب و اصطلاحات خاص بانکی و مالی است.

اطلاعات و تکنولوژی

صنعت تکنولوژی و اطلاعات همچنان به اقتصاد جهانی کمک می کند. این بخش در بازگشایی بازارهای جدید و پیشبرد بازارهایی که قبلاً ناشناخته بوده اند مفید است و ارتباطات را تسهیل می‌کند. این فرآیند به خدمات ترجمه نیاز دارد تا افراد و مشاغل قادر به فهمیدن یکدیگر در یک زبان درست باشند.

ترجمه اسناد فنی دشوار است. آن‌ها به یک متخصص و کارشناس در ترجمه فنی نیاز دارند که صحیح بودن ترجمه را تضمین کند. صنعت اطلاعات و تکنولوژی همچنین مجموعه‌ای از اصطلاحات دارد که ویژه صنعت است. بدون کمک یک مترجم فنی متخصص، ارائه اطلاعات فنی به زبان‌های مختلف سخت خواهد بود.

خدمات ترجمه حرفه‌ای تضمین می کند که ترجمه‌ها مطابق با قراردادها، آیین نامه‌ها و الزامات خاص برای هر کشور باشند. در عین حال ارائه دهندگان خدمات ترجمه باید تفاوت های فرهنگی و سطح دانش مخاطبان هدف را به منظور ارائه ترجمه‌ای مفید و کارآمد در نظر بگیرند.

سفر و گردشگری

خدمات ترجمه با افزایش درآمد صنعت گردشگری و مسافرتی ارتباط بسیاری دارد. خدمات گردشگری و مسافرتی به لطف خدمات ترجمه بطور گسترده‌ای افزایش یافته است زیرا آنها می توانند اطلاعاتی را در اختیار افراد ملل مختلف قرار دهند که به راحتی قابل درک و قابل دسترس هستند.گردشگران خارجی به خاطر ترجمه قادر به فهم اطلاعات درباره مقصدهای مختلف، جزئیات بسته های و برنامه های سفر، مقررات گمرکی و موارد دیگر هستند.

خدمات حقوقی

خدمات حقوقی فقط درباره پرونده های دادگاه یا تماس حاصل کردن با قانون نیست. خدمات حقوقی شامل حقوق جزا، قانون مهاجرت، قانون خانواده، قانون آسیب های شخصی و قانون تجارت است. کلیه انواع خدمات حقوقی می توانند از خدمات ترجمه حقوقی حرفه ای بهره مند شوند. به عنوان مثال اگر شما به ایلات متحده مهاجرت کنید و تمام مدارک شخصی و ملکی شما به زبان دیگری غیر از انگلیسی نوشته شده باشد، همه آن‌ها باید به انگلیسی ترجمه شوند. این امر برای یک دانشجوی بین المللی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارد نیز لازم است.

در دادگاه‌ ها اتباع بیگانه باید مترجم داشته باشند و همچنین در صورتی که مدارک احراز شده از کشورهایشان به زبان رایج در ایالتی که در آن قرار دارند نوشته نشده است، باید ترجمه شوند.

برقراری ارتباط و تفاهم مناسب هنگام برخورد با موضوعات حقوقی بسیار مهم است و تنها راهی که هر شخص ذینفع می تواند به طور مؤثر ارتباط برقرار کند، استفاده از یک LSP حرفه ای برای خدمات تفسیر و ترجمه اسناد و مدارک است.

علاوه بر این پنج صنعت، صنایع دیگری نیز می توانند از خدمات ترجمه به سود خود استفاده کنند. به غیر از صنایع، خدمات مختلف و ابزارهای تجاری می توانند از ترجمه برای به دست آوردن اعتبار جهانی و دیده شدن بهره مند شوند.

ترجمه وب سایت و بومی سازی آن

در طول سالیان خدمات وب سایت رشد بسیاری کرده‌اند. درگذشته وب سایت‌ها بیشتر برای شهرت بودند. اما امروزه یک ابزار بازاریابی با ارزش و همچنین ابزاری برای تجارت الکترونیکی است. امروزه سودمندی سایت‌ها فراتر از ارائه اطلاعات برای خدمات و محصولات است. یک وب سایت اکنون بخش اساسی از استراتژی تجاری یک شرکت است.

اندازه گیری های تحلیلی به طور مرتب برای اندازه گیری اثربخشی یک وب سایت استفاده می شود. باید در رتبه بندی موتورهای جستجو رتبه بالایی داشته باشد، به این معنی که مجبور است تاکتیک های بهینه سازی موتور جستجو (SEO) را پیاده سازی کند. به ترافیک گسترده نیاز دارد. به محتوای جذاب نیاز دارد. باید دارای اطلاعات معتبری باشد. امروزه یک وب سایت باید با نیا‌ز‌های جهانی مطابقت داشته باشد. این امر به بومی سازی نیاز دارد تا سایر مصرف کنندگان بتوانند محتوای آن را به زبان خود درک کنند.

شما می توانید با استخدام یک ارائه دهنده خدمات زبانی حرفه ای که دارای تیمی از مدیران و مترجمان متخصص در بهینه سازی موتور جستجو دارند، به ترجمه وب سایت خود و تمام موارد بالا دست یابید. وقتی وب سایت خود را بومی سازی می کنید این یک امر حیاتی است که مترجمان از ابتدا در پروژه درگیر باشند.

ترجمه محتوای وب سایت

وب سایت‌ها حاوی چیزی بیش از تصاویر زیبا و اطلاعات شرکت هستند. بسیاری از وب سایت‌ها، بلاگ ها، مقاله ها و و سایر اطلاعات مفید را برای انواع مختلف خواننده ارائه می دهند. بعضی از آنها کارایی بیشتری به عنوان ابزار فروش دارند و بیشتر از فروشگاه‌های فیزیکی گسترش می‌یابند. کمپانی‌هایی که در کشورهای مختلف فروشگاه دارند بیشتر مشتریانشان محلی هستند. با وب سایت های تجارت الکترونیکی اکثر مشتریان بخصوص خریداران آنلاین از دیگر کشورها می توانند محصولاتی را خریداری کنند که در کشور خودشان در دسترس نیست.

با رشد مداوم خرید آنلاین، دسترسی به وب سایت هایی با زبان های دیگر امری ضروری است. ترجمه وب سایت مفید است اما اما شما می توانید با مستقیم صحبت کردن با آنها به زبانی که کاملاً درک می کنند، به مصرف کنندگان بیشتری برسید که این عملکرد بومی سازی است. بومی سازی تنها ترجمه محتوای وب سایت نیست، بومی سازی مطابقت تقریبا تمام محتوای وب سایت به زبان مشتریان هدف، ترجیحات، قراردادها، قوانین و الزامات قانون محلی است.

بومی سازی باعث افزایش بازاریابی وب سایت می شود ، ترافیک بازدید کنندگان آن را بهبود می بخشد و به تبدیل بازدید کنندگان وب سایت به مشتری کمک می کند.

آژانس های ترجمه و تجارت بین المللی

زبان در هسته فعالیت‌های تجارت بین المللی قرار دارد. با ورود شرکت ها به بازارهای جدید، آنها باید از مرزهای مختلف زبان حرکت کنند. آنها مجبورند با واسطه های مختلفی که به زبان های مختلف صحبت می کنند، ارتباط برقرار کنند.

موفقیت در عرصه تجارت جهانی به معنی شناسایی این امر است که ترجمه زبانی در ورود به بازارهای خارجی ضروری است. برای دستیابی به مردمی با پیشینه فرهنگی و زبانی متفاوت، ترجمه امری ضروری است.

آژانس های ترجمه با همکاری با تجارت بین المللی نقش عظیمی ایفا می کنند. آژانس‌ها نه تنها در بومی سازی وب سایت بلکه درتبلیغات، ارتباطات بازاریابی،گزارش تجارت و ارتباطات رسمی نیز کمک می کند.

در تجارت بین المللی کیفیت ترجمه امری حیاتی است. هنگامی که یک ارائه دهنده خدمات زبانی استخدام می کنید توجه کنید آیا آنها تجربه و اعتبار درست متناسب با احتیاجات شما را دارند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه وب سایت، ترجمه کاتالوگ و … همراه با بازخوانی و ضمانت بازگشت وجه می باشد.

ترجمه بازی ویدئویی

آیا می‌خواهید یک بازی ویدئویی را ترجمه نمائید؟

تصور کنید شما یک مترجم بازی کامپیوتری شده اید؟ باید بدانید این حرفه آنگونه که به نظر می‌رسد، ساده و سرگرم‌کننده نیست. شما بیش از علاقه خود به بازی‌های ویدئویی، به دانش زبان بومی خود و زبان مورد استفاده در نسخه اصلی بازی نیاز دارید.

 

در این ادامه مجموعه‌های بومی­ سازی، ما جنبه‌های مختلف ترجمه بازی ویدیویی و چیزهایی که آن را به طور منحصر به فرد برای مترجمان چالش برانگیز می­ سازد، مورد بحث قرار خواهیم داد. نکات زیر را بررسی نموده و تناسب خود را در بومی‌سازی نوشتاری و صوتی یک بازی ویدیویی ارزیابی کنید.

ترجمه بازی ویدئویی تقریباً همیشه به معنای بومی سازی است

وظیفه تبدیل یک بازی ویدئویی از یک زبان به زبان دیگر نمی‌تواند یک فرآیند ترجمه کلمه به کلمه ساده تلقی شود. این بازی باید بومی ­سازی شود تا برای بازی­ کنندگانی (گیمرها) که با زبان فارسی آشنایی دارند، قابل‌قبول باشد. این نگرانی تنها در مورد دستور زبان اشتباه نیست، مانند بازی مشهور ” All your base are belong to us ” که به ژاپنی ترجمه و به نام Zero Wing عرضه گردید. ناشران بازی های ویدئویی که نمی‌خواهند طرفداران خود را با ترجمه‌­های متنی و صوتی ضعیف مأیوس سازند، باید به بومی­ سازی بپردازند.

 

اصطلاحات و عبارات مورد استفاده در برخی بازی‌ها ممکن است به معادل‌های بومی خود تبدیل شوند. همچنین چالش ترجمه طنز، خود می تواند بسیار چالش برانگیز باشد. بسیاری از بازی‌های مدرن آکنده از لطیفه، مطالب خنده دار یا دیگر صحنه‌های طنز هستند که بازی کننده را سر شوق می­ آورد. عدم موفقیت در ترجمه صحیح، می تواند به عنوان یک زیان بزرگ برای جامعه بازی محسوب ­شود. شاید “زیان” کلمه ای بسیار بزرگ برای توصیف آن باشد، اما هنگامی که بازی‌های مورد علاقه گیمرهای جدی با ترجمه‌های نادرست قصابی می‌شوند، دچار ناامیدی خواهند گردید.

چندین نفر در این کار مشارکت دارند

یک پروژه ترجمه بازی ویدئویی شامل یک تیم است که معمولاً از عوامل زیر تشکیل می‌شود: یک مدیر پروژه، مترجم و استعدادهای صدا (افراد صداپیشه با استعداد). انتظار نداشته باشید که ترجمه یک بازی ویدئویی توسط یک، دو یا سه نفر صورت پذیرد. یک تیم پنج ‌نفره حتی ممکن است کافی نباشد. بستگی به این دارد که بازی ویدئویی چقدر بزرگ است. اگر پروژه ترجمه تنها برای یک بازی تلفن همراه کوچک باشد، ممکن است چند نفر بتوانند وظایف مختلف مورد نیاز را انجام دهند. با این حال، برای کامپیوترهای اصلی و کنسول بازی (پلی‌استیشن، ایکس‌باکس یا نینتندو)، این شغل به افراد زیادی نیاز است که به طور خاص بتوانند کار ترجمه و دوبله را انجام دهند.

موارد زیر وظایف اصلی محسوب می شوند که باید به طور شایسته برای ارائه ترجمه بازی ویدئویی با کیفیت انجام شوند.

 

مدیریت پروژه. برنامه‌ریزی توسط مدیران پروژه صورت می­ گیرد و بر هر چیزی که باید انجام شود از جمله ادغام مترجمان و دوبلرها نظارت خواهند کرد. مدیران پروژه باید بر منبع و زبان‌های هدف مهارت داشته باشند، زیرا آنها کنترل کیفی یا مقایسه منبع و متن هدف را انجام می‌دهند، مگر اینکه یک فرد جداگانه برای انجام آن استخدام شود. مدیر پروژه با مشتری هماهنگ می کند تا کلیه اطلاعات لازم برای ترجمه را فهرست کند.

 

بازی‌های ویدئویی، نوع خاصی از رسانه­ ها محسوب می­ شوند. آنها ممکن است از اصطلاحات مخصوص یا زبان خاص استفاده کنند، که تنها گیمرها یا طرفداران بازی می‌توانند آنها را درک کنند. به همین دلیل است که بیشتر شرکت‌های ترجمه به مترجم آزاد (فریلنسر) متکی هستند و آنها پروژه‌های بومی سازی بازی‌های ویدئویی را انجام می‌دهند. لازم است که مترجمان از بازی شناخت خوبی داشته باشند و با خصوصیات و عادات گیمرها آشنا باشند. مترجم باید آنها را به کلماتی قابل فهم برای گیمرها تبدیل کند، به زبانی که آنها به آن خو گرفته‌اند. از لحاظ تکنیکی، ترجمه‌های صحیح ممکن است بازگوپذیر نباشد یا ممکن است سبب آشفتگی صوتی برای گیمرها شود.

 

بومی ­سازی محدود به ترجمه‌های متنی نمی‌شود. بازی‌های ویدئویی، دارای مکالمه، طعنه (دست‌ انداختن‌ و متلك‌ گفتن‌)، خوشی و دیگر افکت‌های صوتی هستند که باید بومی باشند. برای انجام این ترجمه‌های گفتاری، پروژه باید از استعدادهای صوتی یا دوبلرها کمک بطلبد. در نظر گرفتن عوامل صوتی صحیح برای پروژه به منظور ثبات و تلفظ مناسب با اهمیت می باشد. همچنین، تا جایی که ممکن باشد، صداها باید شبیه به دوبله اصلی باشد.

 

اگر می‌خواهید بخشی از یک تیم ترجمه باشید، اما تنها مهارتی که می‌توانید از آن مطمئن باشید شامل توانایی شما در صحبت کردن و خواندن و نوشتن زبان‌های هدف است، شما می‌توانید به دنبال نقش دوبله‌ كننده‌ باشید. آن به حداقل سطح مهارت نیاز دارد، اما باید صدا را داشته باشید تا نسخه بومی مناسب صداها را در یک بازی ویدئویی فراهم نمائید. شما می‌توانید بسته به توانایی برای تغییر صدای خود، بجای ۳ تا ۵ شخصیت سخن بگویید. مدیر پروژه یا مشتری باید تصمیم بگیرند که آیا دستکاری­ های­ صوتی شما به اندازه کافی قابل قبول می باشد تا به عنوان صدای شخصیت‌های متعدد شنیده شود.

این فرآیند طولانی و خیلی دقیق است

یک تیم بومی­ سازی که به کیفیت خروجی خود اهمیت می‌دهد، از یک فرآیند سخت گذر می­ کند، چیزی شبیه به آنچه که در زیر توضیح داده می‌شود.

 

این با آنالیز محتوا شروع می‌شود که در آن، مطالب ترجمه‌شده به طور جامع برای یافتن جزئیاتی که نیاز به ترجمه دارند مورد بررسی قرار می‌گیرد. این مرحله در رابطه با اهداف تعیین‌شده توسط مشتری انجام می‌شود. مواردی وجود دارد که ترجمه‌ها نه تنها متون و نوارهای صوتی را پوشش می‌دهند، بلکه شامل گرافیک با متن‌ در آنها یا اشیای گرافیکی هستند که به عنوان مرجع در طول ترجمه استفاده می‌شوند. این اصطلاحات ممکن است برای اینها معرفی شود.

 

مرحله بعدی مدیریت محتوا است. در اینجا، کپی و سازماندهی تمام محتوای مورد نظر برای ترجمه صورت پذیرفته و به مترجمان مربوطه اختصاص داده می‌شود. در مورد بازی‌های ویدئویی، این شامل فایل‌های صوتی و کد بازی است که در آن، متن‌ها در این بازی تعبیه شده‌ است.

 

فرآیند ترجمه واقعی به شرح زیر است: این معمولاً شامل مراحل ترجمه، ویرایش، و باز­خوانی است. برای ترجمه‌های گفتاری، به جای بازخوانی، فایل‌های صوتی با دقت بررسی می‌شوند تا اشتباهات یا مشکلاتی از جمله اختلال گفتاری و حجم آشفته مشخص گردد.

 

پس از اتمام فرآیند ترجمه، تجزیه و تحلیل کیفیت انجام می‌شود تا مشخص شود که ترجمه‌ها صحیح بوده و اشتباهات (­غلط املایی، جزئیات اشتباه) تصحیح می ­شوند.

 

پس از بررسی کیفیت خروجی، تبدیل انجام می‌شود. این بدان معناست که فایل‌ها به قالب‌های (فرمت های) اصلی خود تبدیل می‌شوند. به عنوان مثال، ترجمه‌های متن در کد بازی ویدئویی کپی می‌شوند، در حالی که ترجمه‌های گفتاری به mp4، WAV، WMA یا قالب مورد استفاده مشتری تبدیل می‌شوند. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه ممکن است یک چرخه تحلیل کیفیت دیگر را برای کد بازی ویدئویی انجام دهند تا مطمئن شوند که کد به طور کامل با مواد ترجمه‌شده کار می‌کند.

 

هنگامی که همه چیز برای صحت و انطباق با الزامات مشتری بررسی شد، خروجی برای ارائه نهایی می‌شود. این ترجمه‌ها در قالب نهایی خود مورد بررسی قرار می‌گیرند. در متن ترجمه بازی ویدئویی، این می‌تواند به این معنی باشد که باید یک بازی جامع از این نوع بازی انجام دهیم تا ببینیم آیا همه چیز همان جایی است که قرار است باشد. با این حال، برخی مشتریان تنها به دنبال ترجمه هستند و خود را در بازی قرار می‌دهند.

ممکن است برخی تغییرات لازم باشد، از جمله اصلاح یا سانسور محتویات یا بخش‌هایی از سفارش ترجمه.

لحظاتی وجود دارد که بازی‌های ویدیویی حاوی گفتمان، متن‌ یا گرافیکی هستند که ممکن است افراد خاصی را برنجاند، سردرگمی ایجاد نموده، یا بازی را مستعد سانسور کنند. آنها ممکن است شامل لعن و نفرین یا زشت‌ و وقيح، یا تلقین آمیز باشند. ممکن است تصاویری وجود داشته باشند که به عنوان مرجع توسط شخصیت‌ها در این بازی مورد استفاده قرار می‌گیرند که می‌توانند تاثیر معکوسی بر قابلیت حیات تجاری بر جای بگذارند. این بازی ممکن است جنبه نژادپرستانه یا فرهنگی و حساس سیاسی داشته باشد. گفتمان ممکن است بحث‌ها را تحریک کند که باعث ایجاد تبلیغات بد برای این بازی شود. علاوه بر این، ممکن است این بازی شبیه به بازی دیگری باشد که پیش از این منتشر شده باشد.

 

یک تیم محلی بومی­ ساز خوب نه تنها ترجمه را برای یک بازی ویدئویی انجام می‌دهد، بلکه باید به مشتری در مورد مسائل احتمالی در محتوای بازی مشاوره دهد. ارائه دهندگان خدمات محلی با تجربه و شایسته، آشنا با مسائل مختلف تجاری و اجتماعی، سیاسی که بازار پسندی بازی ویدئویی را تحت‌تاثیر قرار می‌دهند، از این موضوع آگاه هستند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله به فارسی ، ترجمه مقاله به انگلیسی ، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه صفحه سایت ، ترجمه فایل صوتی ، ترجمه ویدیو و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه (ضمانت بازگشت وجه) می باشد.

اسکوپوس چیست؟

الزویر نام یکی از اولین و بزرگترین ناشرانی است که در زمینه چاپ مجلات و کتاب های علمی فعالیت می کند.  الزویر شاخه های مختلفی دارد که فعالیت های متفاوتی انجام می دهند. پایگاه استنادی اسکوپوس یکی از این شاخه هاست که در زمینه نمایه کردن و ایندکس مجلات علمی دنیا فعالیت می کند. در این مقاله می خواهیم در مورد نحوه دسترسی و جستجوی پیشرفته در اسکوپوس اطلاعاتی را در اختیار شما قرار دهیم.

 

اسکوپوس(Scopus)  یکی از مشهورترین و محبوب ترین پایگاه مجلات و کتب می باشد که بسیاری از دانشگاه های معتبر آن را به عنوان علمی ترین مرجع استنادی به رسمیت می شناسند. این موسسه یکی از چهار موسسه معتبر ایندکس کننده مجلات علمی است که از اعتبار علمی بالایی برخوردار می باشد.

 

اسکوپوس با در اختیار گذاشتن یک پلتفرم و ابزار تحلیلی به شما این امکان را می دهد که تحقیقات خود را گسترده تر کنید. پایگاه Scopus اطلاعات مربوط به بیش از پنج هزار ناشر علمی معتبر را در در خود دارد. این پایگاه یک پایگاه قوی برای انتخاب موضوعات به روز پایان نامه، انتخاب مقاله بیس جدید برای پایان نامه یا عناوین جدید پژوهشی به شمار می رود. البته لازم به ذکر است استفاده از این پایگاه نیاز به اشتراک و هزینه دارد.

 

اسکوپوس بزرگترين پايگاه اطلاعاتی «چکيده» و «استنادی» جهان است که علاوه بر چکيده مقالات، دارای فهرست منابع هر مقاله نيز بوده و بدين ترتيب امکان محاسبه تعداد استنادات به هر مقاله را فراهم می‌کند. پایگاه استنادی اسکوپوس برای هر نویسنده مقاله یک پروفایل شخصی در نظر می گیرد و اطلاعات مهم آنها را در آن به نمایش در می آورد. مانند affiliation (وابستگی به دانشگاه یا موسسات دیگر)، تعداد آثار چاپ شده و اطلاعات کتابشناسی آنها، مراجع و تعداد آرشیوهای که هریک از مقالات دریافت کرده است. شناسه H-INDEX را برای نوسینده حساب می‌کند. می‌توان دريافت که هر مقاله در اين مجموعه، چند بار توسط ساير مقالات مورد استناد و ارجاع قرار گرفته است که اين خود شاخصی برای تعيين کيفيت مقاله است.

بخش های مختلف اسکوپوس

اسکوپوس شامل سه بخش کلی مجلات، نشریات دانشگاهی و کتاب‌ها می‌شود. تمامی محصولات اسکوپوس فارغ از اینکه متعلق به چه شخص یا سازمانی باشند، سالانه توسط افراد متخصص مورد بازبینی قرار می‌گیرند تا از رعایت شدن معیارها و استانداردهای کیفیت بالا، اطمینان حاصل شود.

نحوه دسترسی به اسکوپوس

عضویت در سایت اسکوپوس پولی است و شما برای استفاده از مقالات این سایت یا باید در این سایت عضو شده باشید و یا از نویسنده‌های مقالات چاپ شده در اسکوپوس باشید. البته برخی از دانشگاه‌ها با خرید اشتراک سالیانه این سایت، برای دانشجویان خود این امکان را فراهم کرده‌اند که بتوانند به طور رایگان از مقالات اسکوپوس استفاده کنند.

عضویت در پایگاه اسکوپوس

با ثبت نام و عضویت در پایگاه و ارائه پست الکترونیکی خودمی­توان از مقالات جدید و بروز در حوزه موضوعی خود با استفاده از سیستم آگاهی رسانی (Alert) اطلاع یافت و اطلاعات را ذخیره کرد. برای عضویت، گزینه Register را انتخاب و فرم عضویت را پر نمایید. در مراجعات بعدی، دیگر نیازی به عضو شدن ندارید و فقط با انتخاب گزینه Login و وارد نمودن شناسه کاربری و رمزعبور خود، از امکانات سایت بهره ببرید.

 

با استفاده از Alert می توان از جستجوها، از استناد به نویسندگان و از استناد به مقالات آگاهی یافت. اگر در پایگاه ساینس دایرکت (Science Direct) عضو شده اید، می­توان با همان شناسه کاربری و رمزعبور خود در این پایگاه وارد شوید چون این دو پایگاه استنادی هردو توسط شرکت الزویر تهیه شده اند.

انواع جستجو در اسکوپوس

صفحه اصلی سایت Scopus از ۶ قسمت تشکیل شده است:

Search

Sources به منظور آگاهی از عناوین نشریاتی که مقاله‌های آن‌ها در سایت Scopus وارد می‌شود از این گزینه استفاده کنید.

Analytics به منظور تحلیل علمی مجله‌های مربوط به یک رشته خاص این گزینه را کلیک کنید.

My Alerts لازمه استفاده از این بخش ثبت نام کردن در این سایت است که با Register شدن می‌توانید از امکاناتی زیر استفاده کنید:

 

  1. ایجاد Alert از جستجوها، Alert از استنادها به نویسندگان، Alert از استنادها به مقالات.
  2. Save کردن جستجوها برای استفاده در دفعات بعد.
  3. ثبت نام کردن در گردهمایی‌های این سایت.
  4. ایجاد یک پروفایل شخصی.

 

برای وارد شدن به این قسمت  ابتدا با کلیک بر روی گزینه Register صفحه مربوطه را تکمیل و سپس گزینه My Alerts را انتخاب و وارد صفحه مربوطه شوید.

My List کلیه اعمالی که در این سایت انجام می‌گیرد به صورت موقت این قسمت ذخیره می‌گردد. چنانچه تمایل به ذخیره دائم کلیه جستجوهای خود داشته باشید می‌بایست مقالات را انتخاب و سپس بر روی گزینه Add to List در صفحه نتایج جستجو کلیک نمایید.

My Profile برای دسترسی به صفحات شخصی و به عبارت دیگر کلیه جستجوها و Alert ها این گزینه را انتخاب کنید.

 

با کلیک بر روی گزینه Search چند نوع امکان جستجوی Document search جستجوی منابع/ مدارک و Author search جستجوی نویسنده منبع/ مدرک و Affiliation search جستجوی منابع/ مدارک یک سازمان یا دانشگاه و Advanced search جستجوی پیشرفته در اسکوپوس نمایان می‌شود که هر کدام دارای فیلدهای خاص خود می‌باشند.

جستجوی سند (Document Search)

روش رایج جست‌وجو در اسکوپوس، جست‌وجوی نام مقاله است. این قسمت برای جستجو براساس موضوع مقاله ها قرار داده شده است. شما می توانید عنوان مقاله را وارد کنید و مقاله مورد نظر را پیدا کنید. در قسمت تنظیمات جستجو می توانید با استفاده از گزینه های موجود نوع و کیفیت جستجوی خود را برای رسیدن به نتیجه مطلوب تغییر دهید.

 

میتوان با استفاده از یک یا چند کلیدواژه یا عبارت جستجو به مدارک مورد نظر دست پیدا کرد. در اینجا امکان شاخص کردن جستجو از طریق گزینه های موجود در منو فراهم شده است. گزینه های جستجو عبارتند از :

Authors جستجو بر اساس نام نویسنده ها

First Authors جستجو بر اساس اولین نویسنده

Source Title جستجو در تمام مقاله هایی که عنوان مورد نظر شما در آن وجود دارد.

Article Title جستجو در عناوین مقاله ها

Abstract جستجو در خلاصه و چکیده مقاله

Affiliation جستجو در سمت و وابستگی نهاد و سازمانی که نویسنده مشخص کرده به آن وابسته است.

Language تعیین زبان مورد نظر برای جستجو

ISSN جستجو مطابق با شماره استاندارد بین المللی مجله

CODEN کد منحصر به فرد برای شناسایی انتشارات مختلف

DOI جستجو بر طبق شماره دیجیتالی مقاله ها

References جستجو در منابع و مآخذ مقاله ها

Conference جستجو در نام کنفرانس

Chemical Name جستجو در نام شیمیایی مواد

ORCID یکی از امکانات عالی که اسکوپوس قرار داده اختصاص یک کد ۱۶ رقمی انحصاری برای هر نویسنده است که با استفاده از آن می توان تمام مقالات مربوط به یک نویسنده را مشاهده کرد. این کد برای حل مشکلاتی نظیری شباهت نام ها و یا نگارش متفاوت اسامی بسیار مفید بوده و با استفاده از آن می توان به سرعت مقاله های مورد نظر را پیدا کرد.

CAS Number جستجو بر طبق کدهایی که به مواد شیمیایی در نظر گرفته شده است. شما می توانید با استفاده از قسمت Add search field گزینه های جستجو را افزایش دهید.

Author search جستجوی نویسنده

در بخش جستجوی نویسندگان امکان جستجو براساس نام نویسنده وجود دارد. در لیست نتایج به دست آمده با کلیک بر روی نام نویسنده مورد نظر شاخص ها و آمار مرتبط با وی از جمله شاخص هر(H-Index) که نشانگر تأثیرگذاری علمی نویسنده است؛ تعداد کل استنادها، تعداد کل ارجاعات، نویسندگان همکار و نمودار مربوط به شاخص هرش را میتوان مشاهده کرد. در این بخش همچنین می توان آمار و حوزههای موضوعی مربوط به یک نویسنده را به صورت نمودار دایرهای مشاهده و تحلیل نمود. اسکوپوس به هر نویسنده شناخته شده یک شماره منحصر به فرد (ID)اختصاص می دهد که به وسیله آن قابل شناسایی و جستجو است. در این بخش امکان شناسایی نویسندگان پرکار نیز وجود دارد.

 

اچ ایندکس شاخصی عددی، برای نشان دادن میزان بهره وری و تاثیرگذاری علمی دانشمندان به صورت کمی است و با در نظر گرفتن تعداد مقالات پر استناد افراد و تعداد دفعات استناد شدن آن مقالات توسط دیگران محاسبه میشود. به کمک این شاخص، میتوان محققان تاثیرگذار را از محققانی که صرفا تعداد زیادی مقاله منتشر کرده اند متمایز نمود. از این شاخص میتوان برای تاثیر گذاری علمی گروهی از دانشمندان نیز بهره برد، مثلا ایندکس اچ برای محاسبه تاثیرگذاری علمی دانشگاهها و دانشمندان یک کشور نیز قابل استفاده است. وقتی اچ ایندکس برای شخصی به میزان ۵ است، یعنی تعداد ۵ مدرک (مثلا مقاله) دارد که به هر کدام دست کم ۵ بار استناد شده است.

Affiliation search جستجوی سازمانی

با استفاده از این قسمت می توان جستجوی خود را با استفاده از نام یک سازمان و یا یک دانشگاه انجام داد. با استفاده از این گزینه، می توان تولیدات علمی یک دانشگاه یا کشور را بدست آورد.

Advanced search جستجوی پیشرفته در اسکوپوس

برای جستجوی پیشرفته در اسکوپوس و در مواردی که استراتژی جستجو خیلی طولانی است، می توان از گزینه Advanced Search استفاده نموده و با استفاده از عملگرهای منطقی (and, or, not) و کدهای مختلف، جستجوی دقیقی را انجام داد. اين نوع عملگرها و كدها بيشتر مناسب برای جستجوگران خبره و برای جستجوی پیشرفته در اسکوپوس است. لازم به ذكر است كه با کلیک بر روی هر عملگر و هر كد نحوه استفاده آن مشخص شده است.

اعتبار مجلات اسکوپوس

به مجلاتی که در این پایگاه اطلاعاتی قرار می گیرند مجلات اسکوپوس گفته می شود که بر اساس نمره ای که با Q مشخص می شود رتبه بندی می شوند. بر اساس هر طبقه یا دسته بندی که مجلات در آن قرار می گیرند امتیازی بین Q1 تا Q4 در نظر گرفته می شود.

 

در حقیقت Q یا Quartile Scores امتیاز عملکردی هر مجله در دسته بندی خودش است که ارزش خاص آن مجله با Q1 تا  Q4 مشخص می شود که Q1 بهترین نوع و بالاترین رتبه و Q4 کمترین رتبه را نشان می دهد.

 

Q1، نشان دهنده این است که مجله جزء ۲۵% مجلات برتر یک طبقه یا دسته بندی قرار دارد.

Q2، نشان می دهد مجله در طبقات میانی یعنی بین ۲۵ تا ۵۰ درصد یک دسته بندی قرار دارد.

Q3، نشان می دهد رتبه مجله به سمت پایین یعنی بین ۵۰ تا ۷۵ درصد یک دسته بندی می رسد.

Q4، نیز نشان می دهد مجله از لحاظ رتبه در انتهای یک دسته بندی قرار گرفته است.

مزایای چاپ مقاله در اسکوپوس

  • افزایش تعداد بازدید و قابلیت در دسترس بودن
  • افزایش همکاری‌های عمومی
  • افزایش احتمال گرفتن بورسیه تحصیلی
  • توانمندسازی سازمان‌ها

تفاوت بین مجلات ISI و SCOPUS

تفاوت های پوشش دهی این دو نمایه isi و scopus ، در ابتدا تفاوت های موضوعی هستند isi در حوزه های علوم انسانی و اجتماعی و هنر از نظر محتوا و هدف نسبت به scopus برتر است. اما ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺎﺧﺺ ﻫﺎي ﻣﺪﯾﺮﯾﺖ و اﻋﺘﺒﺎر ﭘﺪﯾﺪآوردﻧﺪﮔﺎن ﻣﻘﺎﻟﻪ و ﯾﺎ اﺛﺮ ﺧﺎص scopus برتری دارد در حالت کلی پایگاه اسکوپوس حدودا ۲۰ درصد نسبت به پایگاه استنادی وب آف ساینس (wos) پوشش بیشتری دارد

 

دومین تفاوتی که این دو نمایه را در مقابل هم می گذارد، اسکوپوس مقالات قبل از سال ۱۹۹۵ را ندارد برخلاف وب آو ساینس که تا سال ۱۹۴۵ را شامل می‌شود و گوگل اسکالر نسبت به این پایگاه‌ها دقت کمتری دارد و اطلاعات مربوط به یاد کرد در آن کمی معیوب است و دیر به دیر به روز رسانی می‌شود.

 

تفاوت دیگر اسکوپوس و کار با آن حتی برای کاربران تازه‌کار آسان تر است، سهولت دسترسی و به روز بودن سیستم در نمایه Scopus بر ISI پیشی گرفته است.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی ، ترجمه پزشکی ، ترجمه تخصصی حقوق و … ویژه دانشجویان و اساتید، همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه می باشد.

تأثیر ترجمه بر سئوی سایت

ترجمه ها چطور می توانند سئوی سایت شما را ارتقاء بخشند

در دنیای جهانی شده ما ، اینکه همه چیز را به انگلیسی” زبان به اصطلاح جهانی ” بنویسیم و بگوییم، راحت تر خواهیم بود. روزانه تعداد کثیری از مردم در سراسر جهان تعاملاتی دارند که از انگلیسی استفاده می کنند. شاید یک موسیقی از رادیو بشنوید، مقاله ای بخوانید، سریال تلویزیونی مورد علاقه تان ( که به زبان انگلیسی است) را تماشا کنید و یا از نرم افزار یا یک اپلیکیشن استفاده کنید که همگی به زبان انگلیسی است. ظاهرا انگلیسی همه جا هست و قطعا یادگیری آن بسیار سودمند است. اما این بدان معنا نیست که برای هر فرد در دنیا، همیشه استفاده از زبان انگلیسی در جنبه های مختلف زندگی اش راحت باشد.

 

وقتی که به وب سایت، پتانسیل فروش شرکت خود و تعامل با مشتریان بالقوه و بالفعل خود مراجعه می کنید، متوجه می شوید انگلیسی از زبان مادری مخاطبان شما پیشی گرفته است.

 

بواسطه ترجمه محتوای وب سایت خود به زبان های دیگر، شما می توانید میزان دستیابی به مقالات، اینفوگرافیک ها، لندینگ پیج ها و تبلیغات متنی خود را به حداکثر برسانید. درواقع با ترجمه صفحه سایت می توانید با همان محتوای قبلی به مخاطبین هدف کاملا متفاوت ( از نظر زبانی )، ترافیک بیشتر، دریافت لینک، لایک و بازنشر بیشتر برسید. این راهی آسان برای هوشمندانه تر و نه سخت تر کار کردن است و راهی سریع برای رسیدن به اهداف بازاریابی و فروش شماست.

چطور کسب و کار های محلی از ترجمه ها سود می برند؟

حتی اگر شما محصولات و خدماتی کاملاً بومی ارائه دهید، باز هم افرادی از سایر کشورها وارد فروشگاه شما می شوند و وب سایت و رسانه های اجتماعی شما را رصد می کنند. افراد غیر بومی از شما و شرکت تان برای درنظر گرفتن آنان و قرار دادن اطلاعات، دستورالعمل ها، لندینگ پیج ها، تبلیغات و غیره به زبان آن ها قدردانی خواهند کرد.

 

” اگر با فردی به زبانی که متوجه می شود صحبت کنید، آن سخن به مغزش می رود. اگر با او به زبانی که صحبت می کند، حرف بزنید، آن سخن به قبلش می رود.” نلسون ماندلا.

 

حضور جهانی بواسطه ترجمه صفحه سایت شما سودمند است. به این دلیل که :

 

– ترجمه به برند شرکت شما دید وسیع تر (جهانی) می دهد.

– این تصویر معتبری از شرکت شما در تمام جهان ایجاد می کند.

– شما شانس بیشتری برای قرار گرفتن بعنوان یک مقام بین المللی در حوزه خود را دارید.

– شرکت شما بعنوان بهترین ارائه دهنده ی محصولات و خدماتی که مخاطبان تان به دنبالش هستند دیده می شود.

– محتوای شما در مقابل دیدگان افراد بیشتری قرار می گیرد که به اشتراک گذاری بیشتر، لایک، بازنشر، کامنت و لینک بیشتر تبدیل می شود. شما می دانید که گوگل چقدر تمام اینها را دوست دارد

ترجمه وب سایت به موتورهای جستجو کمک می کند تا وب سایت شما را درک کنند

ترجمه صفحه سایت شما به زبان های مختلف، می تواند معیار های بهینه سازی موتور جستجوی را بهبود ببخشد. هنگامی که گوگل محتوای شما را به زبان های گوناگون ایندکس می کند، به الگوریتم کمک می کند تا بفهمد که وب سایت شما درباره چیست. توجه داشته باشید : همیشه از نیروی انسانی جهت ترجمه بهره بگیرید ، موتورهای جستجو ممکن است بطور کامل متوجه معنی محتوای ترجمه ماشینی نشوند چرا که فاقد زمینه فرهنگی است و شاید بازدیدکنندگان یک ترجمه اشتباه خنده دار پیدا کنند.

ترجمه صفحه سایت به مردم کمک می کند تا کسب و کار شما را آنلاین پیدا کنند

ترجمه وب سایت همچنین سبب افزایش CTR (نرخ کلیک) از طریق ایجاد انجمن های معنایی مورد نظر، بین محتوای وب سایت شما و کوئری جستجو می شود. این به بالا رفتن رتبه وب سایت شما در SERP کمک می کند و همچنین به عنوان یک منبع مناسب برای فردی که کوئری را انجام می دهد، جلوه می کند.

ترجمه وب سایت، میزان تعامل با برند شما را ارتقاء می بخشد

ترجمه می تواند از طریق کم کردن نرخ پرش (Bounce rate)، سئوی سایت شما را تقویت کند. نرخ پرش به درصدی از بازدیدکنندگان یک سایت گفته می شود که پس از دیدن یک صفحه از سایت، از آن خارج می شوند. یکی از دلایلی که وب سایت ها در گوگل و سایر موتورهای جست و جو رتبه بالاتری دارند این است که نرخ پرش کمی دارند و این بخاطر داشتن جذابیت است و همچنین شامل محتوایی است که مراجعه کننده را به خواندن صفحه ای پس از صفحه ای دیگر بجای خارج شدن از صفحه به محض ورود، وا میدارد. پایین بودن نرخ پرش نشان از کیفیت محتوای شما و اینکه چطور به شما در میان همکاران تان اعتبار می بخشد، دارد. اما اگر بازدیدکنندگان نتوانند آن را بخوانند، آنها نخواهند ماند. بنابراین اگر وب سایت شما با زبانی متفاوت از زبان بازار هدف نوشته شود، داشتن نرخ پرش پایین تقریبا غیرممکن است.

ترجمه صفحه سایت فروش بیشتری برای شما به ارمغان می آورد

اما تمام اینها بدون رسیدن به هدف نهایی ارزشی برای کسب و کارتان ندارد. خبر خوب این است که تمام این راهنمایی ها به ثمر می نشیند و معمولا مشتری از سایت های فروش با زبان مشابه خودشان خرید می کنند. پس واقعا این گل سرسبد شما در کل استراتژی ” ترجمه برای ارتقاء سئوی سایت” است و همزمان مهمترین بخش نیز هست. هدف نهایی شما برای انجام تمام کارها ، رسیدن به فروش بیشتر است.

 

به طور خلاصه، چه کسب و کار شما جهانی باشد چه محلی، دلایل بسیار محکمی وجود دارد که چرا باید وب سایت تان را ترجمه کنید و مدیریت و بومی سازی بهترین کار برای انجام آن است .

 

کلمات کلیدی ، لینک ها وMETA  (متا) را بواسطه ترجمه وب سایت تان بهینه کنید. شما بهترین نتیجه را از صفحات وب، زمان و تلاش تان خواهید دید. افزایش درآمد شما از طریق به حداکثر رساندن مشاهده محتوا بوسیله قرار دادن آن در مقابل دیدگان مشتریان بالقوه، ممکن خواهد بود. این یک سرمایه گذاری بزرگ است.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه فیلم و زیرنویس، ترجمه صوتی، تولید محتوای متنی و … می باشد. تمامی خدمات با بازخوانی و تضمین کیفیت همراه می باشد.

اصول نوشتن مقاله

اصول نوشتن مقاله

نوشتن دستاورد کار تحقیقاتی به شکل یک مقاله علمی یکی از مهم ترین بخش های یک کار پژوهشی است. تهیه گزارش از نتایج مطالعات و پژوهش‏ های انجام شده، یکی از مهم ‏ترین مراحل پژوهشگری به شمار می ‏رود؛ زیرا اگر پژوهشگر نتواند دستاوردهای علمی خود را در اختیار سایر محققان قرار دهد، پژوهش او هر اندازه هم که مهم باشد، به پیشرفت علم کمکی نخواهد کرد.

اصلی ترین و مهم ترین شیوه ارائه نتایج یک مطالعه و تحقیق، تهیه مقاله پژوهشی است و محققی در صحنه تولید و انتشار علمی موفق است که بتواند نتایج پژوهش خود را در مجلات معتبر پژوهشی به چاپ برساند. نوشتن یک مقاله علمی برای اولین بار کار دشواری به نظر می‌رسد، به همین جهت ما در این مقاله قصد داریم اصول نوشتن مقاله را با زبان ساده توضیح دهیم.

مقاله چیست؟

مقاله گونه ‏ای از نوشتار علمى فنى است که در محافل دانشگاهى و نیز در مراکز پژوهشى بسیار رایج است. در این نوشتار یک موضوع مشخص، واحد و محدود شده مطرح مى‏ شود و یا به مسئله ‏ای که به روشنى تعریف شده، پرداخته مى ‏شود. مقاله نوعی سبک نگارش است که انواع گوناگونی را شامل می‌شود.

انواع مقاله

مقاله تحلیلی

این سبک از مقاله به نام مقاله نظری هم معروف است. در این سبک نویسنده از طریق منابع پژوهشی قبلی نظریه خاصی را در چهارچوب کار خود بیان می‌ کند. نویسنده ممکن است نظریه‌های قبلی را گسترش و توسعه دهد، از طریق شواهد موجود محکم‌تر کند، آن‌ها را به شکل دیگری مطرح کند و یا آنها را مورد تردید و شک و شبه قرار دهد.

 

مقاله پژوهشی

برگرفته از تحقیق و پژوهشی است که اخیراً به اتمام رسیده است و به دلیل اینکه بر اساس یافته‌های تحقیقاتی و پژوهشی است، گزارش تحقیق هم نامیده می‌ شود.

 

مقاله گردآوری

این سبک از مقاله به گردآوری و به بازتاب نظرهای متعدد در نوشته‌های مرتبط با موضوعی خاص می‌ پردازد و کار نوینی را ارائه نمی‌ دهد و تفاوتش با مقاله تحلیلی این است که نظریه جدیدی ارائه نمی‌ دهد و تفاوتش با مقاله مروری در این است که حتما به سنجش و گزینش تمام آثار پیشین نمی‌ پردازد.

 

مقاله مروری

این نوع مقاله به تحلیل، ارزیابی و انتقاد نوشته‌هایی می‌ پردازد که در گذشته نوشته و  منتشر شده است. نویسنده این نوع از مقاله از طریق یکپارچه‌سازی، ارزشیابی، مقوله‌بندی مقاله‌ها و نوشته‌های پیشین، باعث روشن شدن و شفافیت مسئله‌ای مشخص و پیشرفت و تکامل پژوهش می‌ شود.

اصول نوشتن مقاله علمی پژوهشی

۱- در ابتدا باید با وظایف خود و کاری که قرار است انجام دهید، آشنا شوید. درک صحیح از چیزی که جامعه علمی از شما می‌خواهد، به عنوان مهم‌ترین مرحله قبل از شروع به نگارش مقاله به شمار می‌رود.

 

۲- مرحله بعدی انتخاب یک موضوع است فقط توجه داشته باشید که برای نوشتن یک مقاله علمی پژوهشی، بایستی موضوع انتخاب شده دارای یک نوآوری باشد نه اینکه از موضوع مقالات دیگر و از داده‌های مقالات پیشین استفاده شده باشد.

 

۳- گام بعدی تحقیق است. از بین منابع مختلف کلمات کلیدی را پیدا کنید و به طور خلاصه آن‌ها را مرور کنید و نکات مهم آ‌ن‌ها را استخراج کنید. سپس روش جمع آوری داده‌ها را از بین روش‌های موجود (مشاهده، مصاحبه، پرسش‌نامه و غیره) انتخاب کنید.

 

۴- تحقیقات شما باید سازمان دهی شده باشد. در این مرحله بایستی اطلاعات جمع‌آوری شده از منابع مختلف را سازمان دهی کنید و در قالب‌های مختلف طبفه‌بندی نمائید.

 

۵- پس از تکمیل تحقیق می توانید شروع به نگارش مقاله خود در قالب استاندارد زیر نمایید:

 

اصول نوشتن مقاله در قالب استاندارد

عنوان: در صفحه اول عنوان مقاله و نام نویسنده را یادداشت می شود. عنوان فشرده ای منضبط از مطالب متن است. عنوان بايـد مختصـر، گويا و جذاب باشد تا بتواند علاوه بر ايجاد انگيزه مطالعه در خواننده، او را در انتخاب مقاله مورد نيازش راهنمایی كند.

چکیده: خلاصه‌ای از کل تحقیقات و نتیجه آن را برای خواننده بیان کنید. چکیده به گونه ای تنظيم می شود كه خواننده را در تصميم گيری برای مراجعه يا عدم مراجعه به اصل مقاله قادر می سازد. محتوای چكيده حاوی مطالبی است كه نويسنده مقاله بر آنها تأكيد ورزيده است.

مقدمه: مقدمه سرآغاز هر مطلب يا مبحث است و با اشاره به مسائل و مشكلات موجود در آن زمينه، يافته های قبلی درباره موضوع مورد بحـث را بـه اختصـار شـرح می دهد و در پايان به ارائه راه حل مي پردازد. مقدمه خواننده را برای ورود به متن تحقیق آماده می سازد و بخش‌های مختلف را توضیح می دهد.

متن پژوهش: متن اصلی تحقیقات در این قسمت بیان می شود. پيام اصـلي نويسـنده را به طور مفصل بيان كند به نحوی كه خواننده با مطالعه آن بتواند نتيجه مورد انتظار را دريافت نمايد.

روش تحقیق: این بخش اقدامات انجام گرفته بر روی داده‌ها جهت کسب نتایج را به طور کامل برای محققان بعدی شرح می دهد.

تجزیه و تحلیل: نتایج به دست آمده از تحقیقات را برای خواننده آنالیز می کند.

نتیجه گیری: نتیجه نهایی تحقیقات خود و کاربرد تئوری و عملی نتایج را برای مخاطبان شرح می دهد.

منابع: لیستی از تمامی منابعی که در نگارش مقاله به آن‌ها استناد شده، به طور کامل و به ترتیب حروف الفبا در صفحه آخر تحقیق اضافه می شود. منابع فارسی پیش از منابع انگلیسی نوشته می‌شوند.

 

۶- در انتها نوشته خود را ویرایش کنید و آن را از نظر ساختار و گرامر نوشتاری بررسی نمائید.

 

۷- مقاله خود را مرور کنید و آن را برای چاپ شدن به مجله هدف ارسال کنید. در صورتی که مقاله‌ای را به زبانی غیر از زبان مادری خود نگارش می‌کنید، سعی کنید از یک سامانه ترجمه تخصصی نظیر ترجمتن بخواهید تا کار ترجمه مقاله شما را انجام داده و آن را بازخوانی کند، تا ایرادات احتمالی لغوی یا گرامری مقاله را برای شما اصلاح نماید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه و بازخوانی به سبک اروپایی در ایران می باشد کلیه خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی و …. را برای دانشجویان و اساتید عزیز، همراه با تضمین کیفیت ارائه می دهد.

۱۰ نوع برتر از خدمات ترجمه

۱۰ نوع برتر از خدمات ترجمه

در محیط تجارت جهانی، خدمات ترجمه نقشی اساسی در ارتباطات دارد. پس شایسته است که نگاهی بیندازیم و با اشکال مختلف خدمات ترجمه موجود در محیط بیرون آشنا شویم.

 

امروزه به دلیل جهانی شدن، تقاضای بالایی برای خدمات ترجمه زبان ایجاد شده است. با اینکه زبان انگلیسی، زبان ترجیحی برای تجارت است، مناطق زیادی در اطراف جهان وجود دارد که در آنجا انگلیسی صحبت نمی شود. بنابراین نیاز اساسی برای ارتباط گفتاری و نوشتاری به آن زبان محلی وجود دارد.

 

با اینکه عموما ترجمه بصورت بیانی است، ترجمه شامل تفسیر متن نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر است. انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد که در ذیل به آن ها اشاره شده است که ترجمه را براساس متن نوشته و کاربرد آن تفکیک می کند.

ترجمه عمومی

متونی که نیاز به دانش تخصصی از اصطلاحات برای ترجمه ندارند ترجمه های عمومی هستند. این ترجمه پایه ای ترین و ابتدایی ترین نوع ترجمه است که با متونی کار میکند که به هیچ تخصص خاص یا دانش عمیقی از اصطلاحات فنی نیاز ندارد. معمولاً این متن ها شامل مواردی هستند که در زبان روزمره مورد استفاده قرار می گیرند.

ترجمه اداری

بصورت کلی این مربوط به ترجمه اسناد اداری است که بصورت معمول توسط سازمان ها و کسب و کارها در مدیریت عادی روزانه استفاده می شود. این ترجمه همچنین برای تعریف و تفسیر مدارکی که در دفاتر دولتی استفاده می شوند نیز کاربرد دارد.

ترجمه تجاری

که همچنین به عنوان ترجمه تخصصی حرفه ای نیز نام دارد، برای آن دسته از اسنادی است که در بازرگانی و تجارت استفاده می شود از جمله گزارش های تجاری، مدارک مناقصات، حساب های شرکتی، مکاتبات تجاری و غیره است. این ترجمه، تخصصی تر است زیرا که مترجم باید دانش عمیقی از اصطلاحات تجاری و بازرگانی داشته باشد. ترجمه تجاری را نباید با “ترجمه اقتصادی” اشتباه گرفت. مترجم های متخصص با دانش عمیق از واژه شناسی بازرگانی معمولا با اینگونه از پروژه ها برخورد دارند.

ترجمه کامپیوتری

عموما بیانی است. ترجمه کامپیوتری یعنی ترجمه ای که با موارد مربوط به کامپیوتر و فناوری اطلاعات ارتباط داشته باشد، از جمله اپلیکیشن ها، فایل های کمکی، دفترچه های راهنما، نرم افزار، بازی ها، ویدیوها، وب سایت ها و غیره. این ترجمه نیز نیاز به تخصص در این زمینه دارد.

ترجمه فنی

واژه “ترجمه فنی” را می توان به دو شکل معنی کرد:

 

در حالت کلی، درباره ترجمه دفترچه های راهنما، جزوه های دستورالعمل، یادداشت های داخلی، ترجمه پزشکی، گزارش های مالی، صورتجلسه های دادرسی، اصطلاحات اداری و غیره است، همه این مدارک مخصوص یک گروه خاص و محدود است که دارای ماندگاری محدود است.

 

در حالت خاص خدمات ترجمه فنی مربوط به اسناد “فنی” مانند مهندسی، آی تی، الکترونیکی، مکانیکی و متون صنعتی بصورت عام است. خدمات ترجمه فنی نیاز به دانش عمیق از واژه شناسی تخصصی زمینه ای است که منبع متن از آن آمده است.

 

جالب است که تنها ۵ تا ۱۰ درصد موارد در یک سند فنی شامل واژه شناسی است و باقی آن زبان عادی است.

ترجمه اقتصادی

این ترجمه بسیار شبیه به ترجمه بازرگانی یا تجاری است. البته در این مورد اسناد مربوط به حوزه اقتصاد ترجمه می شوند. هرچند که این بخش بیشتر متمرکز بر اسناد دانشگاهی است. گاهی ترجمه تجاری و ترجمه اقتصادی براساس موقعیت مکانی، قابل تبدیل به هم هستند زیرا که هردو شامل ترجمه قراردادها، بیانیه ها، اسناد حسابداری و مکاتبات تجاری میان بخش های مختلف هستند.

ترجمه مالی

در ترجمه مالی، متون و اسنادی که به اشکال مختلف توسط مدیر مالی استفاده می شوند، ترجمه می شود که می تواند شامل مدیریت دارایی ها، بانکداری و سهام و اوراق قرضه باشند.

ترجمه حقوقی

این نوع ترجمه یکی از سخت ترین ترجمه ها می باشد زیرا که نیازمند تخصص و دانش بالایی از اصطلاحات حقوقی و سیستم های مختلف قانونی است. ساده ترین نوع ترجمه حقوقی شامل ترجمه معاهدات، قراردادها و اساسنامه ها است. قانون مبتنی بر فرهنگ است، بنابراین ترجمه حقوقی نیاز به متخصصی دارد که دارای درجات بالایی از درک سیستم های قانونی کشورهای مبدا و مقصد باشد.

 

خدمات ترجمه حقوقی، مدارک بسیار مختلفی را پوشش می دهد. می تواند شامل مدارکی باشد از جمله احضاریه ها و ضمانت نامه ها، متون مدیریتی مانند مجوزهای ثبت، اساسنامه های شرکت و پیش نویس حواله، اسناد فنی مانند نظرات کارشناسی و متونی با اهداف قضایی و متون دیگری که شامل گزارش ها و صورتجلسه های دادرسی دادگاه است.

ترجمه پزشکی

ترجمه پزشکی مانند ترجمه حقوقی، بسیار گیج کننده است و نیاز به دانش تخصصی در زمینه پزشکی دارد. این نوع از ترجمه شامل ترجمه کتاب های پزشکی، دفترچه راهنمای وسایل پزشکی، بسته بندی داروها و اطلاعات مواد، نشریات پزشکی، مقالات علمی، نتایج پژوهش های کلینیکی، گزارش آزمایش های دارویی، اطلاعات دارویی و روش مصرف و اسناد دیگر وابسته به حرفه پزشکی است. این ترجمه همچنین برای ترجمه تاریخچه پزشکی، تشخیص بیماری، یافته های پزشکی، نسخه های دارویی و غیره نیز استفاده می شود.

ترجمه ادبی

مانند سایر انواع ترجمه پیشرفته، ترجمه ادبیات نیز نیازمند تخصص در این زمینه می باشد. کار آن ترجمه شعرها، نمایشنامه ها و رمان ها است. همچنین می تواند شامل فیلم نامه ها، مجلات، کتاب ها، نسخه های خطی، نامه ها و بیوگرافی ها باشد. کار کردن بر روی اسناد ادبی می تواند بسیار پیچیده باشد زیرا انتقال معنای واقعی اثر (منبع) به زبان دیگر(مقصد) بسیار سخت است، زیرا کلماتی وجود دارد که بدون تغییر معنی نمی توانند به زبان دیگری ترجمه شوند. خصوصا شوخ طبعی ها برای ترجمه کردن بسیار سخت هستند. برخلاف سایر زمینه های ترجمه، ترجمه متون ادبی  بیشتر از یک درصد از کل تولیدات ترجمه را تشکیل نمی دهد.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه و بازخوانی، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه صفحات سایت و …. به سبک اروپایی همراه با تضمین کیفیت می باشد.

ترجمه زبان سایت

ترجمه زبان سایت

با عنایت به اینکه زبان های بسیار زیادی در اینترنت موجودند، پاسخ به این سوال که آیا باید وب سایت خود را بومی­ سازی یا ترجمه کنید، دغدغه بسیاری از صاحبان وب سایت هاست. چندین سال است که زبان انگلیسی بر اینترنت مسلط شده است. این تسلط نسبتاً تاریخی بوده و هنوز هم هست. با این حال ، تعداد گسترده ای از زبان ها غیر از انگلیسی در اینترنت وجود دارد. ایده­ ی چند زبانه بودن، اکنون بیش از پیش کاربری وب سایت ها را به سرعت مورد تحول قرار داده است. اشخاص حقوقی و حقیقی در سراسر دنیا باید ترجمه زبان سایت خود را مد نظر قرار دهند.

 

ترجمه سایت فکری عالی است که باید آن را در سال ۲۰۱۹ مورد توجه قرار دهید. مزیت های بسیاری در اینکه سایتتان را با بیش از یک زبان در دسترس قرار دهید، وجود دارد. برای آسان کردن امور برای همه، ابزارهای ترجمه­ زبان وجود دارند که می­ توانند برای ترجمه زبان سایت های شما مورد استفاده قرار گیرند. می­ توانید برای استفاده آفلاین آنها را دانلود کنید یا اینکه به صورت آنلاین مورد استفاده قرار دهید و یا اینکه می توانید از خدمات سامانه های ترجمه بهره گیرید. برای توضیح بهتر زبان های مورد استفاده در اینترنت، زبان هایی که براساس آمارهای Statista بیشتر در اینترنت استفاده می ­شوند اینجا آورده شده ­اند.

۱۰ زبان برتر که امروزه در اینترنت استفاده می­ شوند

۱٫ انگلیسی

براساس آمارهای Statista، انگلیسی بیشترین زبان ارائه شده بصورت آنلاین است. زبان انگلیسی ۲۵٫۳% از کاربران اینترنت را در سراسر جهان دارد. این تعجب ­آور نیست زیرا انگلیسی سال های زیادی است که بر زبان های اینترنت غالب است. این زبان، زبانی بود که با آن اینترنت پایه­ گذاری شد و این به معنی آن است که بیشتر محتواها اول به زبان انگلیسی است و سپس به زبان ترجیحی شما ترجمه می ­شود.

ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی

۲٫ چینی

ادعا می­ شود که زبان چینی سریع ترین رشد را در جهان دارد و براساس آمارها نیز این اثبات می­ شود. زبان چینی دومین جایگاه را با ۱۹٫۸% کاربرانی که از اینترنت استفاده می­ کنند، اشغال می­ کند. با جمعیت ۱٫۳۵ میلیاردی و افراد دیگری که آن را یاد می­ گیرند، شایسته­ دومین جایگاه نیز هست. بهتر است با استفاده از ابزارهای ترجمه، وب سایت خود را به چینی ترجمه کنید تا وبسایتتان برای کاربران چینی زبان نیز قابل دسترسی باشد.

ترجمه چینی به فارسی

۳٫ اسپانیایی

باور کنید یا نه، بیش از ۷۵۰ میلیون نفر در سراسر جهان به زبان اسپانیایی صحبت می ­کنند. حدود نیمی از آنها زبان مادریشان اسپانیایی است. این بدان معنی است که اگر می­ خواهید به این جمعیت دسترسی پیدا کنید، نیاز به ترجمه زبان سایت خود دارید. محتوای ارائه شده به زبان اسپانیایی در حال رشد است. اسپانیایی ­زبان ها امروزه بیشتر در حال ارتباط هستند که به معنی نیاز بیشترشان به محتوا به زبان خودشان است. Statista اسپانیایی را در رده سوم قرار داده، ۸٪ از کاربران اینترنت از زبان اسپانیایی استفاده می کنند. انتظار می ­رود این رده­ بندی در سال های آینده ارتقاء یابد.

ترجمه اسپانیایی به فارسی

۴٫ عربی

عربی تا چند سال اخیر زبان کوچکی بود که در اینترنت مورد استفاده قرار می­ گرفت. در سال ۲۰۱۵، حتی در ده زبان برتر مورد استفاده در اینترنت نیز ظاهر نشد اما به حدی رشد کرده است که تبدیل به یکی از بیشترین زبان های مورد استفاده آنلاین شده است. در سال ۲۰۱۳ تنها ۳۷ درصد عربی ­زبانان به اینترنت متصل بودند اما امروزه بیش از ۱۶۸٫۱ میلیون کاربر اینترنت عربی زبان در سراسر جهان وجود دارد. درست است که با اختلاف کمی جزء سه زبان برتر نشده اما ارزش امتحان کردن دارد که وب سایت خود را به زبان عربی ترجمه یا بومی­ سازی کنید.

ترجمه عربی به فارسی

۵٫ پرتغالی

درست مانند عربی و اسپانیایی، محتوای پرتغالی به طوز آنلاین از سال ۲۰۱۱ شروع به رشد نموده است. در سال ۲۰۱۳ تنها ۴۷ درصد پرتغالی ­زبان ها به اینترنت اتصال داشتند اما زمانه عوض شده و اکنون ۱۳۱٫۹ میلیون پرتغالی زبان متصل به اینترنت هستند. این به معنی آن است که حداقل ۴٫۱ درصد از جمعیت اینترنت از پرتغالی استفاده می­کنند. این زبان توانسته است که مقام پنجم را کسب نماید.

۶٫ اندونزیایی/مالزیایی

هیچکس باور نمی­ کرد این زبان ها بتوانند جایگاه ششم را در لیست بگیرند. با بیش از ۹۸٫۹ میلیون کاربر آنلاین، شایسته است که وب سایت خود را به مالزیایی یا اندونزیایی ترجمه کنید تا گروه هدف شما بتوانند به سایتتان دسترسی داشته باشند. شما همچنین می ­توانید وبسایتتان را به این زبان ها ترجمه یا بومی­ سازی کنید از آنجائیکه این افراد تمایل دارند اطلاعات بیشتری از محصولات و خدمات خارجی بدست بیاورند. از ابزارهای ترجمه زبان یا سامانه های ترجمه استفاده کنید. آنها بهترین خدمات را به شما ارائه می دهند.

۷٫ ژاپنی

ژاپنی از سال ۲۰۱۱ در لیست محبوب ترین زبان هایی است که به صورت آنلاین در اینترنت استفاده می شود. مشابه با اسپانیایی، ژاپنی زبانان حجم قابل توجهی از محتوای آنلاین را تولید می­ سازند. با این وجود فضای زیادی برای رشد وجود دارد. بومی­ سازی وب سایت شما به زبان ژاپنی به معنی ترافیک و تجارت بیشتر و افزایش نرخ بازگشت سرمایه شماست. ۳ درصد از کاربران اینترنت ژاپنی هستند که معادل بالای ۱۱۴٫۹ میلیون کاربر می­ شود.

ترجمه ژاپنی به فارسی

۸٫ روسی

زبان روسی با بیش از ۱۰۳٫۱ میلیون کاربر آنلاین رشد قابل توجهی داشته است. این زبان جایگاه هفتم را دارد زیرا افراد بیشتری آن را برای دسترسی به محتوا در اینترنت بکار می­ گیرند. در سال ۲۰۱۱، جمعیت روسی­ زبانان متصل به اینترنت با نرخ ۴۱٫۵ درصد رشد کرده و همچنان در شیب رشد خود قرار دارد. ابزارهای برتر ترجمه زبان و یا سامانه های ترجمه سایت می توانند شما را در ترجمه و یا بومی­ سازی وبسایتتان به زبان روسی کمک کنند.

ترجمه روسی به فارسی

۹٫ فرانسوی

اکنون به زبانی می رسیم که بیشتر مردم تصور می­ کردند جزء ۵ تای اول در لیست زبان های مورد استفاده آنلاین قرار گیرد. زبان فرانسوی به حالت تعجب­ آوری سهم معقولی از کاربران وبسایت را دارد؛ با در نظر گرفتن اینکه زبان رسمی ۲۹ کشور بوده و فرانسه به تلاش برای حفظ زبان فرانسوی معروف شده است، فرانسوی با سهم شایسته ای از کاربران وب سایت برخوردار است. با وجود این با حدود ۲٫۸ کاربر آنلاین در جایگاه نهم قرار گرفته است.

ترجمه فرانسه به فارسی

۱۰٫ آلمانی

براساس آمارهای جهانی اینترنت، آلمانی دهمین زبان رایج استفاده شده در سال ۲۰۱۵ بود و آمارها تغییر چندانی نداشته ­اند. آمارهای اخیر Statista آلمانی را دهمین زبان آنلاین استفاده شده با ۲٫۲ % کاربر اینترنت نشان می­ دهد. ترجمه زبان سایت شما با ابزارهای ترجمه زبان که آنلاین ساخته شده ­اند آسان است و شما قادر خواهید بود به مردم آلمانی ­زبان که از اینترنت استفاده می­ کنند دسترسی داشته باشید.

ترجمه و یا بومی­ سازی وب سایت فرصتی در اختیارتان قرار می­ دهد تا به مخاطبان وسیع تری برسید. برای مثال، وبسایت های فارسی زبان، مخاطبان ایرانی و دیگر مخاطبان در اطراف را مورد پوشش قرار می ­دهد اما اگر هدف شما مردمی از جوامع و فرهنگ های دیگر باشد، با ترجمه وب سایت خود به زبان های مختلف موفق تر خواهید بود.

ترجمه آلمانی به فارسی

براساس منطقه جغرافیایی و مخاطبان هدف، شما می­ توانید تصمیم بگیرید که وب سایت خود را ترجمه یا بومی ­سازی کنید. این مسئله، جنبه مهمی از راهبردهای بازاریابی است زیرا به شما اجازه می­ دهد به مخاطبان اختصاصی که به زبان های متفاوت صحبت می­ کنند دسترسی داشته باشید. برای این کار شما می توانید از خدمات ترجمه سایت سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن استفاده نمائید.

دوربین ترجمه گوگل

دوربین ترجمه گوگل

مترجم گوگل در بروزرسانی های جدید خود قابلیت های تازه ای را ایجاد نموده که کارکرد این نرم افزار را بسیار بالاتر می برد. برنامه گوگل ترنسلیت یک ویژگی جدید به نام دوربین ترجمه گوگل به نسخه های آیفون (ios) و اندروید خود افزوده است که به کاربران این امکان را می‌دهد تا علاوه بر جاگذاری کردن متون و دریافت ترجمه و معادل‌های آن به زبان‌های موردنظر، با استفاده از دوربین موبایل خود از متن هایی با زبان های مختلف عکس گرفته و با استفاده از قابلیت ترجمه این برنامه در کمترین زمان و بدون نیاز به تایپ آن ها را ترجمه کنید.

عکس بگیر ترجمه کن

در واقع، اپلیکیشن ترجمه گوگل با بهره‌مندی از هوش مصنوعی فوق پیشرفته، متون و نوشته‌های عکس‌های موردنظر کاربران را تشخیص داده و آن‌ها را به زبان مدنظر آن‌ها تبدیل می کند. همچنین با فناوری واقعیت مجازی این شرکت می توانید به صورت آنلاین با استفاده از دوربین گوشی خود نوشته های مختلف اطرافتان برای مثال تابلو ها را ترجمه شده ببینید.

 

برای این کار کاربران ابتدا باید وارد اپلیکیشن گوگل ترنسیلت شوند و زبان های مورد نظر خود را انتخاب نمایند ( به عنوان مثال ترجمه انگلیسی به فارسی). در این هنگام، برروی علامت دوربین کلیک کرده تا از متن مورد نظر یک عکس تهیه کنند، پس از آن برنامه با بررسی عکس گرفته شده، کلمات متن را تفکیک کرده و دور هر کلمه به صورت جداگانه یک کادر می کشد.

 

سپس می توانند برای پیدا کردن معنی کلمات به صورت تکی بر روی هر کلمه ای که مایل هستند ضربه بزنند و یا با لمس آیکون مربع شکل پایین صفحه که به صورت خودکار تمام کلمات را انتخاب می کند معنی کل متن عکاس گرفته شده را دریافت نمایند.

 

اکنون لرزش دست، تاثیر کمتری در کاهش دقت ترجمه دارد. سه گزینه برای قابلیت ترجمه متن با دوربین در پایین صفحه پیدا خواهید کرد. حالت Instant در زمان قرارگیری دوربین رو به روی یک متن، آن را به زبان مورد نظر ترجمه می‌کند. در حالت Scan ابتدا تصویری از چارچوب دوربین گرفته شده و سپس بخش هایلایت شده از عکس به دست کاربر، به زبان مقصد ترجمه خواهد شد. حالت Import به کار اجازه می‌دهد متنی را از داخل عکسی که قبلاً به ثبت رسیده است ترجمه کند.

 

سرویس دوربین ترجمه گوگل به دلیل جدید بودن این سرویس هنوز از ترجمه فارسی به زبان های دیگر مانند ترجمه فارسی به انگلیسی پشتیبانی کند.

دیگر ویژگی های مترجم گوگل

  • ترجمه بیش از ۱۰۳ زبان
  • ترجمه تصویر به ۲۹ زبان (دوربین ترجمه گوگل)
  • ترجمه گفتاری دو طرفه به ۳۲ زبان
  • ترجمه کلمات مختلف در حالت آفلاین به ۵۲ زبان
  • افزودن کلمات مورد علاقه و مهم برای استفاده آفلاین
  • ترجمه از طریق دستنویسی بدون نیاز به تایپ کردن کلمه مورد نظر
  • و….

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله انگلیسی | ترجمه کتاب | ترجمه صفحه سایت 

دوربین ترجمه گوگل

دوربین ترجمه گوگل برای عکس های موجود

در صورتی که بخواهید در حالت آفلاین یعنی عکس های موجود در گالری خود از برنامه گوگل ترنسلیت استفاده کنید، می توانید پس از باز کردن برنامه، بر روی آیکون دوربین کلیک کرده و بر روی آیکون گالری کلیک نمائید. پس از آن تنها کافیست تصویر مورد نظر خود را از دسته بندی گالری پیدا کرده تا کار ترجمه تصویر آغاز شود.

مزایای استفاده از دوربین ترجمه گوگل

به دلیل استفاده از تکنولوژی ترجمه مبتنی ماشین عصبی (NMT) دقت در ترجمه‌ها بالا رفته و میزان خطا به میزان ۵۵ الی ۸۵ درصد کاهش پیدا کرده است.

 

یکی از ویژگی‌های قابلیت ترجمه متن با دوربین مترجمه گوگل، امکان تشخیص زبان مبدا است. به همین دلیل در بیشتر مواقع، اجباری برای مشخص کردن زبان مبدا وجود ندارد.

 

قابلیت ترجمه متن با دوربین اپلکیشن گوگل ترنسلیت، اکنون از ۶۰ زبان زنده دیگر دنیا همچون عربی، هندی، مالایی، تایلندی و ویتنامی پشتیبانی می‌کند.

 

قابلیت دوربین مترجم گوگل (instant)، هم‌اکنون می‌تواند تابلوهای موجود در خیابان که به زبان‌های خارجی هستند را حتی زمانی‌ که زبان مادری شما انگلیسی نباشد ترجمه کند.

 

از قابلیت های جالب برنامه گوگل ترنسلیت ذخیره کردن ترجمه های گذشته است. این برنامه می تواند تمامی متن های انگلیسی و ترجمه های آن ها را در حافظه خود نگهداری کند تا شما در زمان نیاز دوباره از آن ها استفاده کنید.

دانلود دوربین مترجم گوگل برای اندروید

دانلود دوربین مترجم گوگل برای ios

تفاوت ترکی استانبولی با ترکی آذری

تفاوت ترکی استانبولی با ترکی آذری 

ترکی استانبولی با ترکی آذری دارای اشتراکات زیادی هستند اما تفاوت هایی نیز دارند. این دو زبان تقریبا دارای ۶۰ درصد شباهت می باشند اما تفاوت هایی در لهجه، گویش و برخی تلفظ ها دارد که در ادامه به آن ها می پردازیم.

 

مردم آذربایجان معمولا شبکه های ترکی کشور ترکیه را تماشا می کنند تا درک بهتری از زبان ترکی آن ها داشته باشند. همچنین در مدارس این مناطق آموزش ترکی ترکیه نیز وجود دارد تا آموزش بهتری از این زبان را به افراد بیاموزند.

زبان ترکی آذری 

این زبان رایج در منطقه آذربایجان ایران و کشور آذربایجان است که با کمی تفاوت در گویش در این مناطق مورد استفاده قرار می گیرد. این دو گویش تفاوت چندانی با هم ندارند و تفاوت اصلی آن ها اضافه شدن لغات فارسی، روسی، فرانسوی و عربی است که در هر منطقه با توجه به مناسبات سیاسی و منطقه ای کمی تفاوت بین آن ها ایجاد کرده است و همچنین مقدار مختصری نیز در دستور زبان با هم تفاوت دارند.

 

زبان آذری در کشور آذربایجان زبان رسمی بوده و جزء یکی از زبان های منطقه داغستان نیز می باشد. این زبان شباهت های زیادی به زبان های ترکی کشور ترکیه و ترکمنی دارد و در مناطق مختلف به نام های متفاوتی نیز شناسایی می شود که عبارتند از: ترکی، تورکی، آذربایجانی، آذری و ترکی آذری و …که در هر منطقه متفاوت است.

 

به علت اینکه این زبان و گویش هایش در چندین کشور مورد استفاده قرار می گیرد آمار دقیقی از سخنوران این زبان در دست نیست، اما به طور تقریبی می توان گفت حدود ۲۳ میلیون نفر اکنون به این زبان سخن می گویند. که ایران حدود ۱۵ میلیون نفر از این افراد را شامل می شود.

خط زبان آذری 

حدود قرن چهارده نگارش این خط آغاز شده بود ولی اکنون این خط وجود خارجی ندارد ، زیرا آذری های ایران از خطوط فارسی و عربی بهره گرفته و کشور آذربایجان نیز همانند ترکیه از حروف لاتین برای نوشتار این زبان استفاده می کنند. در قدیم در کشور آذربایجان از نوشتار سیریلیک که مربوط به کشور روسیه بود استفاده می شد اما در سال ۱۹۹۱ به لاتین تغییر پیدا کرد.

زبان ترکی استانبولی 

زبان ترکی استانبولی که در ترکیه به صورت Türkçe نوشته و شناخته می شود. با حدود ۸۸ میلیون نفر استفاده کننده بیشترین جمعیت را در بین سایر زبان های شاخه اغوز و ترکی به خود اختصاص می دهد. بیشتر استفاده کنندگان از این زبان در کشور ترکیه و شمال قبرس قرار دارند. این زبان نسبت به دیگر زبان های ترکی از جغرافیای بیشتری نیز بخوردار است زیرا گستره استفاده کننگان از این زبان در کشورهایی نظیر یونان، مقدونیه، عراق، آلبانی و کوزوو نیز وجود دارد. همچنین با مهاجرت رو به رشد ترکی زبانان به کشور آلمان منطقه هایی در این کشور نیز به این زبان صحبت می کنند.

 

زبان ترکی استانبولی تنها در دو کشور به عنوان زبان رسمی شناخته می شود یکی در کشور ترکیه و دیگری در قبرس شمالی که در قانون اساسی آن ها نیز استفاده شده است.

خط ترکی استانبولی 

همانطو که در بالا اشاره کردیم ترکی استانبولی نیز همانند زبان آذری از حروف و خط لاتین بهره می برد اما تفاوت کوچکی که دارد این است که از ۲۹ کلمه لاتین بهره می برد و با کمی تغییر به عنوان خط ترکی شناخته می شود. این خط در سال ۱۹۲۸ به تصویب دولت رسید و به جای خط عثمانی مورد استفاده قرار گرفت.

ترکی استانبولی با ترکی آذری چه تفاوتی دارد؟

این دو زبان ترکی دارای ریشه یکسانی هستند و با رجوع به گذشته متوجه می شویم که تفاوت چندانی با هم نداشتند، اما همواره در گویش متفاوت بودند که همین نیز در آن زمان باعث تفاوت این دو زبان می بوده است. پس از فروپاشی دولت عثمانی تفاوت این دو زبان کم کم افزایش یافت زیرا پس از سرنگونی دولت عثمانی ترک های کشور ترکیه بر آن شدند تا کلمات و لغات غیر ترکی که از زبان های فارسی یا عربی وارد شده بودند را با واژه های اصیل قدیمی و یا ساختن واژه جدید جایگزین نمایند.

 

با توجه به این که این تغییرات را فقط مردم کشور ترکیه وارد زبان آن زمان خود کردند و دیگر ترک ها از آن بی خبر بودند تفاوت های اساسی را بین زبان آذری و ترکی استانبولی ایجاد کرد. همچنین در کشور آذربایجان که در آن زمان جزء کشور پهناور شوروی بود ، مردم این کشور نیز با واژه های روسی بیشتر مأنوس شدند و همچنین استفاده از خط روسی در آن زمان تفاوت زیادی را حداقل در واژه ها بین آذری کشور آذربایجان و آذری ایران ایجاد کرد. زبان آذری خودمان نیز به علت اضافه شدن واژه های فارسی و عربی دچار تغییر شده است .

 

با این تفاسیر می توان نتیجه گرفت که زبان آذری ایرانی ها تفاوت کمتری نسبت به ترکی زمان عثمانی دارد. اما تغییراتی که در این زمان ها اتفاق افتاده ، تفاوت ترکی استانبولی با ترکی آذری را ایجاد کرده است.

 

زبان های ترکی در طول زمان تغییر کرده اند و گویش هر منطقه دارای زبان واحد خود است. اما معمولا آذری های ایران می توانند مکالمه دو فرد که به ترکی استانبولی سخن می گویند را متوجه شوند. اما در صورتی که آن ها از زبان رسمی استفاده کنند و در مورد مسائل علمی سخن بگویند دقیقا منظور آن ها را متوجه نشوند، با این حال همواره چنین نخواهد بود و ممکن است برخی افراد کاملا متوجه نشوند.

تفاوت گرامری بین ترکی استانبولی و ترکی آذری 

همانطور که گفتیم به علت های مختلف تفاوت های زیادی در بین واژه های استفاده شده در بین این دو زبان وجود دارد که همین نیز این زبان ها را از هم متمایز می کند. اما از نظر گرامری و دستور زبانی نمی توان تفاوت زیادی بین این زبان ها پیدا کرد و می توان گفت در این بخش زبان آذری و ترکی استانبولی مشابه هم هستند. به همین دلیل نیز یادگیری ترکی استانبولی توسط فردی که به ترکی آذری مسلط باشد کار بسیار آسانی خواهد بود.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه ترکی استانبولی به فارسی همراه با بازخوانی و ضمانت بازگشت وجه در صورت عدم نارضایتی مشتری از کیفیت ترجمه می باشد. ترجمتن همچنین خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه وب سایت ، ترجمه کاتالوگ و … را نیز با بالاترین کیفیت ارائه می دهد.

دشواری های ترجمه های حقوقی

دشواری های ترجمه های حقوقی

ترجمه شامل موارد خیلی بیشتری غیر از صرفاً گرفتن یک متن کتبی به یک زبان و تبدیل آن متن به یک زبان کاملاً متفاوت است. برای آنکه متن معنا و مفهوم داشته باشد و در یک زبان حقوقی به طور صحیح و روان رسانده شده باشد، مترجم باید به دانش عمیقی از سیستم های حقوقی داشته باشد. برای انجام ترجمه های تخصصی در زمینه حقوقی صرفاً مهارت در دو زبان کافی نیست. دانش تخصصی حقوقی یک نیاز مطلق است و سال ها مطالعه را در بر می گیرد. هنگام ترجمه، مهارت های بی شماری نقش دارند، به ویژه اسناد حقوقی از مترجم مطالبه زیادی می کنند. مترجمان هنگامی که ترجمه های حقوقی به آنها واگذار می گردد اغلب با چالش های جدی روبرو هستند. هنگام کار با چنین متن هایی، جایی برای خطا وجود ندارد، کوچکترین خطاها می توانند عواقب بسیار جدی داشته باشند و می توانند برای مشتری بسیار گران تمام شود.

چالش ها در ترجمه حقوقی

ماهیت زبان حقوقی و قانون بیشتر دشواری ها و پیچیدگی های مربوط به ترجمه حقوقی یک سند را توجیه می کند. ترجمه حقوقی یک موقعیت دشوار در حوزه ترجمه است، زیرا هر کشور سیستم حقوقی و اصطلاحات حقوقی منحصر به فرد خود را دارد که در یک ترجمه باید به طور صحیح و با دقت به زبان مقصد منتقل شود.

علاوه بر این، استناد و تبیین صحیح دو سیستم حقوقی و تفاوت های زبانی و فرهنگی استاندارد بین جوامع دو زبان، وظیفه ترجمه را برای مترجم حقوقی دشوارتر می کند.

سیستم های حقوقی نماینده جوامعی هستند که در آنها تأسیس شده اند؛ هر جامعه، به نوبه خود، بر ساختارهای منحصر به فرد اجتماعی، فرهنگی و زبانی بنا شده است. به عبارت دیگر، قانون و زبان حقوقی یک کشور نشان دهنده نظام حقوقی فراگیر است که به نوبه خود نشان دهنده تاریخ، فرهنگ و تکامل کشور است. متناقض بودن دو نظام حقوقی که ترجمه حقوقی به آن اشاره دارد، اصلی ترین چالش ها در ترجمه یک سند حقوقی است.

اصطلاحات فنی بسیار متفاوت هستند

اصطلاحات فنی حقوقی بین زبان های مبدأ و مقصد اغلب خیلی متفاوت هستند. این مشکل استانداردی است که مترجمان حقوقی با آن روبرو هستند. مترجم هنگام ترجمه باید دائماً دو سیستم حقوقی دو زبانی را که در حال پرداختن به آنهاست مقایسه کند.

تفاوت‌ در فرهنگ ها

زبان حقوقی و قانون یک کشور منعکس کننده فرهنگ آن است. مترجم حقوقی باید تفاوت های فرهنگی سیستم های حقوقی دو جامعه را که در ترجمه حقوقی خود به آنها می پردازد، درک کند.

سبک حقوقی

همه زبان های حقوقی برای خودشان زبان های مجزایی هستند. هر کدام با سبک خاص خود و با آداب و رسوم قانونی و فرهنگ کشور مربوطه بسیار تخصصی هستند.

درجات دشواری

دشواری در ترجمه یک متن حقوقی که به دو سیستم حقوقی ارجاع داده شده به زبان مبدا و مقصد و ماهیت خود زبان های مقصد و مبدأ بستگی دارد. ترجمه های حقوقی به نوعی پیچیده تر از انواع دیگر ترجمه هستند، اگرچه تخصص مترجم باید متناسب با پروژه در حال ترجمه باشد. به عنوان مثال، ترجمه تخصصی كتاب ، ترجمه مقاله یا ترجمه فیلم نیاز به یک مهارت تعیین شده و متفاوت با ترجمه حقوقی دارد.

برای مثال، دشواری یک ترجمه حقوقی ممکن است به موارد زیر اشاره داشته باشد:

  • دو سیستم حقوقی که با زبان های حقوقی مشابه با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند – این ممکن است منجر به یک ترجمه آسان شود.
  • دو سیستم حقوقی که با زبان های حقوقی متفاوت با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند – این ممکن است منجر به یک ترجمه نه چندان دشوار شود.
  • دو سیستم حقوقی کاملاً متفاوت با دو زبان حقوقی که ارتباط نزدیکی با هم دارند – چنین پروژه ای برای مترجم خیلی دشوار خواهد بود.
  • دو زبان و سیستم حقوقی کاملاً نامربوط –جفت کردن دو فرهنگ و زبان برای مترجم حقوقی سخت ترین کار است.

به عبارت دیگر، سطح دشواری در یک ترجمه حقوقی کاملاً به میزان وابستگی بین سیستم های حقوقی مربوطه و زبان های مبدأ و مقصد بستگی دارد.

ویژگی هایی که باید در یک مترجم حقوقی جستجو کنید

از آنجا که انجام ترجمه حقوقی یکی از دشوارترین و پیچیده ترین پروژه های ترجمه است، ضروری است که مترجم مهارت های زیر را داشته باشد:

  • با سبک نوشتن حقوقی زبان مقصد کاملاً آشنا باشد.
  • از سیستم های حقوقی دو کشور زبان های مبدأ و مقصد آگاه باشد.
  • قادر به تحقیق در مورد مفهوم حقوقی یک اصطلاح در زبان مبداء، زمانیکه معادل آن اصطلاح در زبان مقصد مشخص نیست باشد.
  • با اصطلاحات فنی سند اصلی آشنا باشد.
  • اولاً، هنگامی که پیدا کردن ترجمه دقیق بخشی از یک سند مشکل است، قادر به رمزگشایی متن زبان مبدأ باشد، ثانیاً، معنای اصلی متن در زبان هدف را تا حد امکان برساند.
  • از هدف و استفاده مورد نظر از سند ترجمه شده کاملاً آگاه باشد. این هم روی ترجمه و هم روی رویکرد مترجم آن تأثیر می گذارد. اصطلاحات فنی، لحن، کلمه بندی، نحو و جنبه های دیگر ترجمه به هدف ترجمه بستگی دارند.
  • جزئیات گرا و وفادار به معنا و طول سند مورد ترجمه باشد. در گفتمان حقوقی، جزئیات مهم هستند و باید به طور صحیح در ترجمه ارائه شوند. مترجمان نباید در نظر داشته باشند که متن را کوتاه کنند یا تعداد کلماتی را که ممکن است زائد به نظر برسند کاهش دهند، زیرا طول و تکرار ویژگی های سبکی از متن حقوقی اصلی هستند و به عنوان یک هدف مهم عمل می کنند.

انواع ترجمه های حقوقی

یک مترجم متخصص سند حقوقی باید از پیشینه حقوقی و اصطلاحات فنی خاص آن در حوزه حقوقی ارجاع شده آگاه باشد. انواع معمول ترجمه های حقوقی به شرح زیر هستند:

  • اوراق هویت شخصی، سوابق فردی و وضعیت اجتماعی که به طور قانونی تحصیلات یا کار یا هویت یک فرد را تعیین می کنند. این اسناد شامل ارجاعات یا گوهینامه های کار، گزارشات پلیس، گواهی ها یا دیپلم های تحصیلی، گواهی های تولد، احکام طلاق و موارد دیگر می باشند.
  • اسناد دادگاه ها، دادخواهی كيفري را شرح می دهند که اغلب ترجمه آنها براي پرونده هاي كمك قضايي بين المللي درخواست می شود. مترجمان باید بتوانند بین سیستم های دادخواهی مدنی و کیفری تفاوت قائل شوند، زیرا این ها علیرغم اصطلاحات فنی مشابه، یکسان نیستند.
  • قراردادهای بازرگانی که توسط دادگاه های خارجی تصویب می شوند؛ اینها برای فروش کالاها یا اعطای یک مجوز تجارت ضروری هستند. شرکتی که به دنبال تجارت در یک کشور خارجی است باید علاوه بر اسناد ثبت نام تجاری ترجمه شده خود، دفاتر سهامداران یا اساسنامه شرکت خود را نیز ترجمه کند.
  • معاهدات بین المللی که در کشورهای امضا کننده حکم حقوق، قوانین و مقررات بین المللی را به کار می برند. از آنجا که سند زبان اصلی باید دارای اثر حقوقی یکسان با ترجمه رسمی آن به زبان دوم باشد، مترجمان حقوقی در اینجا باید اطمینان حاصل کنند که متن به زبان مقصد با دقت و شفافیت در عمل همان اثرات حقوقی را منتقل می کند.

 

انجام ترجمه های حقوقی می تواند دشوار باشد اما مترجمان نقش اساسی را در کلیه جوامع متمدن ایفا می کنند. از آنجا که قانون بر همه حوزه های زندگی ما، از قبول شرایط و ضوابط یک شرکت هنگام بارگیری نرم افزار روی رایانه یا تلفن هوشمند گرفته تا برداشت پول از دستگاه تأثیر می گذارد، اصطلاحات حقوقی ترجمه شده که آنچه را یک دولت یا شرکت یا شخص می تواند یا نمی تواند انجام دهد را تعریف می کنند و مفاهیم عظیمی برای جامعه مدرن بشری دارند.

از آنجا که قانون به ساختار اساسی جوامع ما شکل می دهد، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با ارائه ترجمه تخصصی حقوق جهت ترجمه اسناد حقوقی مهم، از مترجمان حقوقی با درک قوی از مفاهیم حقوقی، اصطلاحات و سیستم های مربوطه استفاده می کند.

ترجمه پزشکی تخصصی چیست؟

ترجمه پزشکی تخصصی چیست؟ نکات اصلی برای پزشکان

ترجمه پزشکی تخصصی ، ترجمه انواع مختلفی از اسناد مانند مواد آموزشی برای مراقبت های بهداشتی، دستگاه‌های پزشکی یا زمینه های دارویی، بازاریابی یا اسناد بالینی، نظارتی و فنی است. بسیاری از پزشکان از خدمات مترجمان پزشکی برای سوابق بیمار، نسخه ها، تاریخچه پزشکی و تشخیص هایی که به زبان دیگری نوشته شده است، استفاده می‌کنند.

 

ترجمه پزشکی فقط مربوط به کار با پزشکان نیست، بلکه زمینه های دیگری نیز در صورت نیاز وجود دارد. به عنوان مثال، در برچسب ها و ادبیات مربوط به داروسازی و وسایل پزشکی که به صورت محلی فروخته می شوند تا به زبان مرسوم آن مکان خاص ترجمه گردد.

 

ترجمه متون پزشکی برای کارآزمایی‌های بالینی به منظور اینکه بیماران‌، پزشکان محلی و نمایندگان سازمان های‌ نظارتی بتوانند آنها را درک کنند بسیار مهم هستند. به همین ترتیب مرسوم است که اظهارات مربوط به تصویب قانونی ترجمه شود.

اصول ترجمه پزشکی

همه مترجمان وظیفه ترجمه اسناد پزشکی را ندارند. مترجم گذشته از داشتن مهارت های عالی زبانی در زوج زبان انتخاب‌ شده (زبان مبدا و زبان مقصد)، باید از موضوع مورد نظر آگاهی داشته و آموزش های خاصی را نیز ببیند. با توجه به این واقعیت که متون پزشکی نظارت می‌شوند، این امر تعجب آور نیست. علاوه بر این، این متون از نظر ماهیت بسیار حساس و فنی هستند. روند ترجمه پزشکی تخصصی مراحل مختلفی را در بر می گیرد. این فرآیند به طور معمول با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع می شود؛ سپس متن به زبان مقصد تبدیل می شود.

 

پس از ترجمه متن، یک بازخوان آن را بررسی می‌کند تا از اینکه مترجم اصطلاحات و معانی پزشکی را بر اساس اصطلاحات پزشکی تأییدشده توسط مشتری یا صنعت ترجمه می‌کند، اطمینان حاصل نماید.

به عنوان مثال، در ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی باید از فرم فارسی که به طور رسمی در کشور شناخته شده استفاده نماید.

 

پس از آن یک کارشناس موضوعی خاص (مترجم نیتیو)، که همچنین به زبان مقصد صحبت می‌کند (زبان مادری او، زبان مقصد ترجمه است) کار را مرور می کند. این برای اطمینان از رعایت تمام مشخصات مورد نیاز مشتری است. تنها پس از بررسی همه موارد ذکرشده، ترجمه پزشکی تخصصی برای مشتری ارسال می شود.

الزامات و قوانین

ترجمه متون پزشکی الزامات و قوانین مختلفی را که مربوط به متون منبع است در نظر می گیرد. ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است و نیاز به توجه بیشتری دارد، مانند تخصص در زمینه موضوع برای ترجمه دقیق اسناد مختلف، از برچسب ها تا جزوات و مجلات پزشکی گرفته تا مجلات بیمار، ثبت اختراعات و غیره.

 

پزشکان با اعمال خود که به جوامع چند زبانه خدمت می کنند نیاز به خدمات مترجم پزشکی حرفه ای دارند. بیمارستان ها و کلینیک ها همچنین از خدمات مترجمان پزشکی استفاده می کنند. از آنجا که متون پزشکی عمدتاً جان بیماران را شامل می‌شود، باید بر کیفیت ترجمه پزشکی توجه جدی شود. صنعت جهانی پزشکی به شدت تحت نظارت است. شرکت هایی که نیاز به ترجمه مستندات پزشکی خود دارند اغلب موسسات ترجمه حرفه ای، سازگار و معتبر را انتخاب می کنند.

 

به طور کلی، مترجمان پزشکی باید در رابطه با زبان مبدا و مقصد ترجمه، دانش بسیار بالایی داشته باشند. آنها باید درک عمیق‌تری از تفاوت های فرهنگ کشورهای مختلف داشته باشند. به همین ترتیب، آنها باید در موضوعات فیزیولوژی و آناتومی و همچنین دانش اصطلاحات و معانی پزشکی نیز اطلاعات داشته باشند. مترجمان پزشکی باید مسائل اخلاقی و بسیاری از مفاهیم مراقبت های بهداشتی را کاملاً درک کنند.

 

موارد فوق از جمله مهارت های اصلی یک مترجم پزشکی است. با این حال، موارد دیگری نیز برای یک مترجم پزشکی مهم است. این خصوصیات همان چیزی است که پزشکان باید هنگام کار با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه پزشکی به دنبال آن باشند.

 

برای ترجمه دقیق اسناد پزشکی، آنها باید مهارت نوشتن عالی در زبان های کاری خود را داشته باشند. آنها باید مهارت های تحقیق، تحلیل و خواندن قوی داشته باشند و دانش عمیقی از دامنه اصطلاحات و مفاهیم پزشکی داشته باشند. گذشته از آن، یک مترجم پزشکی نیز باید بتواند به مواد و منابع مرجع مناسب دسترسی پیدا کند. با این که آنها باید با اصطلاحات پزشکی آشنا باشند، اما مهم است که  به اصطلاحات پزشکی در هر دو زبان مبدا و مقصد دسترسی داشته ‌باشند.

اهمیت ترجمه پزشکی تخصصی در مراقبت‌های بهداشتی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی سخت تلاش می کنند تا اطمینان حاصل کنند که بیمارانشان سالم باشند. هنگام کار در جوامع چند قومی، درک پزشکان از بیماران، سابقه پزشکی و بیماری های آنها بسیار مهم است. آنها باید بتوانند با بیماران خود ارتباط برقرار کنند.

 

این مهم است که پزشکان تشخیص صحیحی داشته باشند، بنابراین باید درک کنند که چه چیزی باعث بیماری یک بیمار خاص شده است. مترجمان پزشکی برای کمک به پزشکان در دسترس هستند، اما برای درک بهتر، اسناد پزشکی آنها که به زبان های مختلف نوشته شده‌اند باید ترجمه شود. تعداد کمی از پزشکان دو زبانه یا چند زبانه هستند، بنابراین برای ارائه کارآمد و موثر خدمات مراقبت های بهداشتی، پزشکان باید با شرکت‌ و یا سامانه های ترجمه پزشکی همکاری کنند.

 

کار ترجمه هر نوع سندی چالش ‌برانگیز است، اما ترجمه پزشکی تخصصی یکی از چالش برانگیزترین موارد است. دقیق بودن ترجمه نیز بسیار مهم است. موارد مستندی از به خطر افتادن زندگی بیماران به دلیل تشخیص غلط یا تجویز اشتباه وجود دارد. زیرا بیماران و پزشکان قادر نبودند یکدیگر را درک کنند.

چالش‌های ترجمه پزشکی تخصصی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید بدانند که مترجمان پزشکی نیز برای ترجمه اطلاعات پزشکی با بسیاری از چالش ها روبرو هستند. شناخت زوج های زبانی کافی نیست. مترجمان اسناد پزشکی بایستی زبان پزشکی که یک زبان تخصصی است را نیز بدانند. ‌آن‌ها درست مانند پزشکان باید با اصطلاحات پزشکی جدید، شرایط و بیماری ها آشنا باشند.

 

آنها باید دانش کار در مورد موضوع را داشته باشند، بنابراین پزشکان با مهارت نوشتن و تسلط خوب در یک یا دو زوج زبانی می‌توانند مترجم پزشکی باشند.

این دلیل عمده ای است که افرادی که برای ترجمه هر نوع اطلاعات پزشکی استخدام شده اند باید تجربه پزشکی در یک زمینه خاص و اصطلاحات مناسب را داشته باشند تا این افراد بیماران را در معرض خطر قرار ندهند.

ویژگی های مختلف

تجربه پزشکی برای ترجمه اسناد پزشکی کافی نیست. ترجمه پزشکی باید دقیق باشد، بنابراین مترجمان نیز باید تخصص داشته باشند. مترجمی که در زمینه غدد‌شناسی کار می کند ممکن است نتواند اسناد مربوط به خونشناسی را ترجمه کند.

 

بنابراین پزشکان و افراد دیگر که نیاز به ترجمه اطلاعات پزشکی خود دارند باید با یک مترجم که در یک زمینه پزشکی خاص تخصص دارد، همکاری کنند. این امر یک ترجمه دقیق را تضمین می‌نماید. به عنوان مثال ، در ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی، لحن و زبان ترجمه، به غیر از این که بایستی بازتابی از متن اصلی باشد، به این بستگی دارد که چه کسی این ترجمه را می‌خواند.

 

انتخاب واژگان ترجمه که توسط پزشکان و پرستاران مورد استفاده قرار می گیرد، با ترجمه ای که توسط متخصصان این حوزه خوانده می‌شود، مانند پزشکان، محققان، پزشکان بین المللی یا دستگاه های حکومتی متفاوت خواهد بود.

نکاتی برای پزشکان و دیگر متخصصان

با افزایش تعداد مهاجران بین المللی در سرتاسر جهان، نیاز به رشد بیشتر برای ترجمه سوابق پزشکی و سایر خدمات زبانی امری اجتناب ناپذیر است.برخی کشورها با مهاجران قانونی و غیرقانونی و پناهجویانی که فقط زبان مادری خود را می شناسند، برخورد می کنند. بازنشستگانی که تصمیم به مهاجرت به سایر کشورها دارند باید با افراد محلی که به زبان دوم صحبت نمی کنند سروکار داشته باشند.

 

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید به طور مؤثر با یکدیگر ارتباط برقرار کنند تا بتوانند به درستی بیماران خود را درمان کنند.

 

ارتباط برقرار کردن هنگامی که کارکنان پزشکی با زبانی متفاوت از زبان بیماران صحبت می‌کنند، دشوار خواهد بود. در اینجاست که خطر درک نادرست رخ می دهد زیرا شرح حال و سوابق پزشکی بیمار ممکن است به شکلی نادرست برداشت گردد. اشتباهات پزشکی اغلب پرهزینه است.

 

ترجمه پزشکی تخصصی پیچیده است و پزشکان هنگام انتخاب مترجم پزشکی باید مراقب باشند. همیشه این امکان وجود دارد که سوابق پزشکی نوشته شده به یک زبان خارجی نادرست ترجمه شوند. موارد مستندی در رابطه با ادعای سوء استفاده پزشکی وجود دارد. آنها اظهار داشتند كه بيشتر ادعاهای اتباع خارجي به دليل مستندات ضعيف در پرونده هاي آنها صورت گرفته است، زيرا بيماران مهارت محدودی در صحبت به زبان مرسوم در كشوری كه به آنجا نقل مکان كرده اند، دارند.

 

ترجمه دقیق پزشکی به نفع بیمار و کل تیم پزشکی است. پزشکان و پرستاران درک بهتری از تاریخچه پزشکی گذشته بیمار و شکایت فعلی آنها خواهند داشت.

موسسات پزشکی باید فرم های پزشکی، دستورالعمل های بعد از ترخیص، نسخه ها و سایر فرم ها و اطلاعات را ترجمه کنند تا بتوانند در بهبودی بهتر بیماران موفق باشند.

هنگامی که شما نیاز به ترجمه اسناد پزشکی دارید، استخدام مترجمان متخصص که دارای مدرک دانشگاهی در یک زمینه خاص هستند، مهم است.

 

مترجم باید با اصطلاحات صنعت داروسازی و پزشکی و قوانین مورد نیاز دستگاه های نظارتی که شرکت های بیوتکنولوژی و شرکت های داروسازی باید از آن‌ها پیروی کنند، بسیار آشنا باشد. این امر شامل ترجمه اطلاعات بازاریابی هنگام معرفی محصولات در خارج از کشور، از جمله برنامه های ثبت اختراع، متون بازاریابی و تبلیغات، دستورالعمل های استفاده و مواد تشکیل دهنده مورد استفاده در دارو است.

از همین رو سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن، برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی پزشکی در زمینه های مختلف نظیر ترجمه مقالات پزشکی، ترجمه کتب پزشکی، ترجمه اسناد و مدارک پزشکی، ترجمه محتوای سایت های پزشکی و ….. از مترجمین پزشکی حرفه ای و متخصص در موضوع استفاده می کند تا بتواند کیفیت ترجمه های خود را تضمین نماید. تمامی ترجمه ها نیز با بازخوانی همراه بوده و عاری از هرگونه خطا خواهد بود.

نیاز رو به رشد برای سرویس های ترجمه در تکنولوژِی

نیاز رو به رشد برای سرویس های ترجمه در تکنولوژی و فناوری

امروزه تکنولوژی تنها مربوط به یک زبان مشخص نیست. اطلاعات جدید متعددی در رابطه با فناوری وجود دارد که هر شخص به منظور رشد بعد فکری اش نیاز به آشنایی با آن ها دارد. سرویس های ترجمه در سراسر جهان این کار را برای هر کدام از ما بسیار راحت و قابل دسترس کرده اند، تا بتوانیم معنی آنچه را که در پشت زبان های بیگانه نهفته شده است، درک کنیم. این سرویس ها وظیفه خود در آسان سازی فهم حقایق و اکتشافات جهانی برای مردم، با فرهنگ و زبان های مختلف را به خوبی انجام میدهند.

ترجمه تخصصی

درحال حاضر مردم ترجیح می دهند برای ترجمه تخصصی ، مترجم خودشان را به جای مترجم های ماشینی داشته باشند. ۶۰ درصد افراد حاضر نیستند از ترجمه ماشینی استفاده کنند، درحالی که ۱۹ درصد هنوز در حال استفاده از این نوع ترجمه می باشند و ۲۱ درصد افراد فکر می کنند حدودا تا دو سال دیگر بتوانند از این نوع ترجمه استفاده کنند. از مهم ترین نارضایتی ها در رابطه با ترجمه ماشینی می توان به کیفیت پایین و کارامدی ضعیف آن (۷۶%) و کیفیت پایین در ترجمه مدارک و اسناد اساسی و رسمی (۵۴%) اشاره کرد. آنان که دید مثبتی نسبت به ترجمه ماشینی دارند ، عدم نیاز به بودجه را بزرگ ترین مزیت آن می دانند (۳۹%) و فرصت تحویل همزمان ترجمه را مزیت کم اهمیت تری می پندارند (%۳۵).

ترجمه فنی

ترجمه فنی یکی دیگر از سرویس های ترجمه است که به ترجمه روان و حرفه ای اسناد فنی پیچیده اختصاص می یابد. گستره آن شامل کتابچه های راهنما، پرونده ها، قرارداد ها و طرح ها، توضیحات و مشخصات سیستم ها، نقشه های CAD، ترجمه مقالات علمی، ترجمه اسناد پزشکی، مکاتبات تجاری، نرم افزار و اطلاعات پرمخاطب مانند شرایط و ضوابط، فرم های استعلام مشتری، ایمیل های پاسخ دهنده خودکار و … می شود.

مترجمان فنی برای شما این امکان را فراهم می آورند تا بدون هیچ زحمتی تمام امور حرفه ای خود را با بهترین نتیجه ممکن ترجمه کنید.ناگفته نماند ترجمه فنی شامل امور حقوقی و غیره نیز می شود.

ترجمه وب سایت

این قابلیت، ترجمه و بومی سازی وب سایت شما را بدون به کارگیری تیم توسعه وب جداگانه انجام می دهد. پس از ترجمه وب سایت می توانید با استفاده از عملیات سئو ، وب سایت خود را در تمامی موتورهای جستجوی اصلی، بالا نگه دارید.

شرکت های ترجمه

شرکت های ترجمه بهترین مطالب ممکن را برای شما فراهم می کنند. از آنجا که مترجم های انسانی موثق و معتبرتر هستند شما مجبور نیستید روی ماشین ها و ابزار های الکتریکی ترجمه حساب باز کنید.

مترجم های ماشینی محدود هستند و تفکر و نگرش خلاقی ندارند، پس بهتر است وقتتان را برای آن ها هدر ندهید. شرکت های ترجمه با داشتن کمترین خطای ممکن بهترین بازدهی را برای افراد به ارمغان می آورند و همچین راه هایی را نیز برای آینده به آنان پیشنهاد می دهند.

تکنولوژی همواره در حال رشد است و بدون دسترسی به آن نمی توان از خود دفاع کرد. با ندید گرفتن مانع زبانی، برای فرهیخته و بروز تر کردن خود باید با هر قسمت از آن آشنایی داشته باشید.

از لحاظ اقتصادی هم مترجمان می توانند حقوق بسیار خوبی دریافت کنند، البته میزان تقاضا و درخواست بستگی به کیفیت کار مترجم دارد، هرچه کیفیت کار تولید شده بالاتر باشد، دستمزد مترجم نیز هم به همان نسبت افزایش می یابد.

روند و جریانات در حال تغییر و اکتشافات جدید همگی در انتظار دسترسی شما به آن ها هستند و شما نمی توانید با پنداشتن زبان به عنوان یک مانع از آن ها غافل شوید و دست رد به سینه آن ها بزنید زیرا شرکت ها و سامانه های ترجمه همه این امور را برای شما راحت و آسوده ساخته اند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن نیز با در اختیار داشتن شبکه ای از مترجمین حرفه ای و متخصص در انواع زمینه ها و با پشتیبانی از تمامی زبان ها، ترجمه ای تضمینی و باکیفیت را به شما ارائه می دهد.

پنج سال پیش رو بر سر راه ترجمه

طی پنج سال پیش رو چه رویدادهایی بر سر راه ترجمه قرار می گیرد

ترجمه سابقه ای دیرینه و چندین هزار ساله دارد و به این زودی ها پایان نمی پذیرد. ترجمه به تکامل خود ادامه می دهد، میزان درک ما را بالا می برد و روابط بین الملل، افراد، گروه ها و جوامع را بهبود می بخشد.

 

هنگامی که ملت ها به جامعه جهانی پیوستند، نقش ترجمه همگام با جهانی شدن جایگاه مشتریان و خدمات رسانی های مربوطه از سوی کوچکترین بخش های شرکت های چندملیتی پررنگ تر شد.

 

اما با رشد میزان تماس کشورها و جوامع با یکدیگر، تکنولوژی کارها را سهل تر و سریع تر می کند. ترجمه اسناد دشوارتر و روابط میان فرهنگی نیز پیچیده تر می شود. بر مبنای نظریه «ادوارد هال» رابطه میان فرهنگی گونه ای از ارتباط است که در آن گروه های اجتماعی و فرهنگ های مختلف به تبادل اطلاعات می پردازند.

آینده ترجمه چگونه به چشم می آید؟

هنگامی که مبنای یک کسب و کار بر مشتریان جهانی باشد، ابعاد شرکت دیگر مسئله نیست. ارتباط برقرار کردن با شرکا و مصرف کنندگان به زبان خودشان هنوز هم یک ضرورت به شمار می رود؛ این موضوع روابط متقابل را با مشکل مواجه می کند و در پاره ای از موارد هم هزینه هایی را در بر می گیرد. خطر خطا در ترجمه همواره وجود دارد. به علاوه اگر جانب احتیاط رعایت نشود، تعبیر نادرست همچنان رخ می دهد حتی اگر ترجمه اسناد درست و دقیق باشد.

 

از منظر صاحبان کسب و کار، ضرر بروز اشتباه در ترجمه صرفا مالی نیست. یک سوء ارتباط جزئی می تواند منجر به بحران صنعتی، آسیب جسمانی، ایجاد تبعات قانونی یا حتی سقوط اعتبار شود. امروزه داشتن روابط روشن، درست و کارآمد بین زبان ها، فرهنگ ها، صنایع و قوانین مربوطه یک اولویت محسوب می گردد.

 

به علت نیاز مبرم به ایجاد روابط دقیق و تبادل اطلاعات بین فرهنگ های مختلف، ترجمه و بومی سازی با سیاست های بازاری شرکت ها کاملا یکپارچه می گردد.

 

  1. بومی سازی فرآیندی در راستای ترجمه است که در آن خدمات رسانی ها و محصولات مربوطه برای استفاده در مناطق و کشورهای مشخص، سازگاری و تطبیق پیدا می کنند. این یک فرآیند پیچیده و هزینه بر است و می بایست بخشی از برنامه تجارت جهانی باشد. بومی سازی، ترجمه مطالب صوتی و متنی، نرم افزارها و سایر اسناد را پوشش می دهد که نهایتا به آشکارسازی تعهدنامه (کنوانسیون) های بومی، از جمله تبعیت و رعایت سیاست های محلی و قوانین و مقررات ذی ربط می انجامد.
  2. با در نظر گرفتن تقاضا برای ترجمه و بومی سازی، پیش بینی می شود که تقاضا به سمت زبان های غیر فارسی و غیر انگلیسی افزایش یابد. محصولات و خدمات کشورهایی که فارسی در آن صحبت نمی شود به راحتی به دیگر بازارهای خارجی می رسند.
  3. انتظار می رود که پیشرفت ها در حوزه هوش مصنوعی (AI) در خدمت صنعت ترجمه قرار بگیرد و در این رابطه سیستم عامل های مربوط به ترجمه و مبتنی بر فضای ابری، بسیار بیشتر از قبل فعالیت خواهند کرد.
  4. مشتری، بیشتر با فرآیند ترجمه آشنا می گردد و از این حیث ارزش بیشتری نیز برای ترجمه و بومی سازی قائل می شود.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی

تغییرات در ترجمه طی پنج سال پیش رو و پس از آن

برآوردها بر این است که تا سال ۲۰۲۴، شرکت ها مبلغی حدود ۴۵ میلیارد دلار در حوزه ترجمه سرمایه گذاری کنند. درآمدهای صنعتی طی سال های پیش رو از راه افزایش تولید محتوای متنی، حاصل از منابع جهانی و همچنین رشد جهانی کسب و کارها، تأمین می شود. از طرفی پیشرفت ها در زمینه فن آوری نوین به عنوان یک عامل شناخته می شود.

 

هوش مصنوعی در برخی از فرآیندهای مربوط به ترجمه، بیشتر مورد استفاده قرار می گیرد. امروزه سیستم عامل های مربوط به ترجمه ماشینی دیده می شوند که مبتنی بر هوش مصنوعی اند از قبیل مترجم مایکروسافت، مترجم گوگل و مترجم آمازون.

 

در شرایطی که این سیستم عامل ها پیشرفت های قابل ملاحظه ای در میزان دقت خود داشته اند اما برای ترجمه کردن همچنان به داده های زبانی سایت های مربوط به تجارت الکترونیک، شبکه های اجتماعی و موتورهای جستجو وابسته اند و دانش ترجمه را از این منابع می گیرند. این سیستم عامل ها برای ترجمه متون ساده مناسب اند چرا که این متون به میزان دقت بالایی نیاز ندارند اما با اینحال سیستم عامل های مذکور توانایی ترجمه متون تخصصی را ندارند. برنامه نویسی سیستم عاملی که قادر به تشخیص ظرایف ذاتی هر زبانی باشد کار بسیار دشواری است.

 

با این وجود هوش مصنوعی می تواند در نقش کمک کننده انسان در فرآیند ترجمه ظاهر شود و همچنین می تواند به ترجمه متون ساده ای که به دست مترجم های انسانی فراهم می شود، بپردازد. این فرآیند به میزان موثری از هزینه های ترجمه می کاهد.

 

با همه این تفاسیر بسیار زود است که گمان کنیم ماشین های ترجمه، به ویژه انواع مجهز به هوش مصنوعی، در آینده نزدیک مترجمان انسانی را از رده خارج می کنند. با اینکه شناخت دستاوردها و پیشرفت های ماشین های ترجمه، خوشایند است اما نهایتا و در دنیای امروز این سیستم به دلایل ذیل نمی تواند جایگزین مترجم انسانی شود:

 

– جهانی سازی مستلزم رسیدگی به اکثر گویش ها و زبان ها است.

– خدمات مربوط به ترجمه بیشتر در بازارهای عمودی به خصوصی احساس می شود مثل صنایع ساخت قطعات خودرو، خدمات بهداشتی و درمانی و موارد حقوقی.

– نیاز به انواع اسناد افقی ویژه بیشتر است از جمله اسنادی که برای سیستم ها، نیازمندی ها و تصمیم گیری ها مورد استفاده قرار می گیرند.

– ترجمه تخصصی ابعاد کاربردی یک محصول از قبیل مستندات، فهرست و متقاضیان بسیاری دارد.

 

ترجمه خودکار و ماشینی هنوز راه درازی برای تکامل پیش رو دارد. ترجمه موارد شغلی و تجاری ،در بافت و اصول مربوطه، بسیار تخصصی است بنابراین به کار گرفتن این ابزارها به منزله مدل های ترجمه، ایجاد مسئله می کند. از طرفی مشکل ابهام در این ماشین ها وجود دارد زیرا لغات می توانند معانی متفاوتی در صورت اصلی خود داشته باشند و این امر در زبان های دنیا وجود دارد.

تغییر در ترکیب زبانی

با اینکه حدود تنها یک سوم کاربران اینترنتی را انگلیسی زبانان تشکیل می دهند اما با این حال انگلیسی، زبان اصلی اینترنت است. بسیاری از فرصت های زبانی امروزه ارائه می گردند و شرکت ها می بایست محتوای خود را به کمک ترجمه، در ویترین زبان های پر طرفدار و پر رونق جهان قرار دهند تا توجه بازارهای کوچکتر اما رو به رشد را به خود جلب کنند.

 

تخمین زده می شود ۱۴ زبان زنده دنیا، ۷۵ درصد از جامعه جهانی کاربران اینترنتی را پوشش می دهد اما به منظور گسترش این مقدار، شرکت ها می بایست ۴۰ زبان دیگر را هم به آمار خود اضافه کنند. پیش بینی می شود برای رسیدن به آمار ۹۶ درصدی از پوشش جامعه جهانی کاربران اینترنت، شرکت ها می بایست تا سال ۲۰۲۷ محتوای خود را به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا ترجمه کنند.

 

بنابر آنچه که ذکر شد صنعت ترجمه از یک منظر می بایست نوآوری ها و توسعه ابزارهای پشتیبان مترجم و ترجمه ماشینی، از جمله هوش مصنوعی را بپذیرد و از منظر دیگر می بایست برای رسیدگی به زبان های کمتر رایجی که در آینده صاحب امتیاز می شوند، آماده شود.

 

در حالی که انگلیسی به عنوان زبانی از زبان های بازاری باقی می ماند اما شرکت ها نباید انگلیسی را به عنوان زبان پیش فرض خود در نظر بگیرند. این به منزله اعتبار شغلی بیشتر برای شرکت های حوزه ترجمه است و از آنجا که الگوهای تجاری نوین، مثل جاده ابریشم جدید چین پدید آمده اند، میزان ارتباط موثر بیشتری هم مد نظر است.

 

برای شرکت های حوزه ترجمه بسیار خوشایند است که مشتری از فرآیندهای ترجمه اطلاع بیشتری کسب کند. همچنین انتظار می رود که این شرکت ها به ایجاد منابع بپردازند چرا که آنها می دانند گردآوری مواد باکیفیت در راستای ترجمه، از قبیل لغت نامه ها، پایگاه داده اصطلاحات و شیوه نامه ها، برای مترجمان، منجر به ترجمه های مطلوبی می گردد. مشتری نیز خواهان ارائه خدمات بیشتری از شرکت های ترجمه می شود از جمله کپی رایت، طراحی وب، بهینه سازی موتور جستجو (سئو)، بومی سازی و ارائه خدمات نشر رومیزی (DTP).

مترجمان انسانی هنوز هم روی دست ندارند

به راستی که نمی توان نقش ابزارهای پشتیبان مترجم در راستای تسهیل و قاعده مند سازی کار مترجمان را نادیده گرفت اما با این وجود ماشین های ترجمه نمی توانند جایگزین مترجم انسانی شوند. ماشین ها نمی توانند به درک معنای تخصصی لغات و متون برسند. برای ترجمه درست و دقیق، مترجمان انسانی را در نظر بگیرید و برای برگزیدن مترجمان مجرب و متخصص در گستره ای از موضوعات، با ما در ترجمتن تماس بگیرید. ما شبکه وسیعی از مترجمان را در زبان های مختلف در اختیار داریم و با افتخار به بهترین نحو و در کمترین زمان ممکن به نیازهای زبانی شما پاسخ می دهیم.

طریقه تایپ سریع

طریقه تایپ سریع

مهارت تایپ کردن به روش تایپ سریع و ده انگشتی میتواند در زندگی روزمره بسیار مفید باشد. در هر زمینه و رشته ای که مشغول به کار هستید، تایپ سریع و صحیح یک امر مهم و کارآمد خواهد بود و باعث صرفه جویی در زمان شما خواهد شد. بسیاری از افراد یادگیری این مهارت را سخت و زمان بر می دانند که با روش ها و نرم افزار های موجود دیگر میتوانید به آسانی این نوع تایپ کردن را یاد بگیرید. در این مقاله سعی داریم طریقه تایپ سریع را با استفاده از نرم افزارهای تایپ به طور جامع آموزش دهیم.

 

مطمئنا خواندن مطالب و ترفندهای تایپ برای فراگیری طریقه تایپ سریع مفید است ولی قطعاً کافی نیست. استفاده از نرم افزارهای تایپ بهترین روش برای تایپ سریع و یا تایپ ده انگشتی می باشد زیرا این نرم افزارها باعث سرعت کار و تقویت حافظه عضلانی شما می شوند.

معرفی نرم افزارهای تایپ سریع

نرم افزار Comfort Typing Pro 7.0.3.0

این نرم افزاری قدرتمند است که کار تایپ را بسیار آسان می کند به این صورت که اگر در کیبورد آن کلمه ای را تایپ کنید آن کلمه از قبل در آن تعریف شده است و دیگر نیازی تایپ کامل کلمه نخواهید داشت. همچنین این نرم افزار دارای قسمت Comfort Keys است که شامل On-Screen Keyboard و Comfort Clipboard نیز می باشد.

 

از قابلیت های نرم افزار Comfort Typing Pro 7.0.3.0 می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • امکان تغییر زبان
  • قابلیت اضافه کردن داده، زبان، تگ و …
  • پشتیبانی از بیش از ۳۰ زبان مختلف
  • سازگار با نسخه های مختلف ویندوز

 

دانلود نرم افزار Comfort Typing

نرم افزار آموزش تایپ سریع همراه با کیبورد فارسی Rapid Typing

هدف نرم افزار Rapid Typing  آموزش طریقه تایپ سریع ، صحیح و استفاده درست از کیبورد است. این نرم افزار یکی از بهترین نرم افزار های آموزشی تایپ ده انگشتی می باشد. یکی از ویژگی هایی که این نرم افزار را از نسخه های مشابه آن متمایز می کند، آموزش تایپ ۱۰ انگشتی زبان فارسی می باشد. برای آنکه کیبورد فارسی شود شما می توانید در قسمت مربوط به درس های نرم افزار، زبان فارسی را انتخاب نمائید.

 

در این نرم افزار شما می توانید با تنظیم معیارهایی تایپ خود را تست کنید. نرم افزار Typing Rapid در پایان هر تست برای شما نتیجه را اعلام میکند که به چه میزان درست تایپ کرده اید و سرعت تایپ شما در دقیقه چند کلمه بوده است. هم‌چنین میزان اشتباهات شما را نیز نشان می ‌دهد. برای نصب و استفاده از این برنامه احتیاج به برنامه اجرا کننده فلش دارید.

 

مهم ترین قابلیت های نرم افزار RapidTyping شامل:

  • محیط زیبا و ساده
  • حجم کم
  • دارای کیبورد فارسی برای آموزش تایپ فارسی
  • شبیه ساز کیبورد برای یادگیری تایپ بدون دیدن
  • دارای راهنما برای قرار دادن صحیح انگشت ها
  • قابلیت انتخاب آزاد از میان درس های آموزشی
  • پشتیبانی از چند کاربر با تنظیمات مختلف
  • دارای اعلان نتیجه تایپ

 

دانلود نرم افزار RapidTyping

نرم افزار Typing Assistant

نرم افزار افزایش سرعت تایپ Typing Assistant یک نمونه جدید از نرم افزارهای پیش بینی و حدس زدن کلمات در هنگام تایپ است که به شما کمک می کند تا کلماتی را که به کثرت از آن ها استفاده می کنید به نرم افزار بشناسانید تا سریع و راحت تر تایپ کنید.

 

Typing Assistant مانند جستجوگر گوگل است که هنگام جستجو کلمات شما را ذخیره می کند و بعدا در صورتی که حتی چند حرف از کلمه را تایپ کنید حدس می زند که شما قصد تایپ چه کلمه ای را دارید و به شما لیستی از کلمات نزدیک را نشان می دهد.

 

این نرم افزار تنظیمات خاصی ندارد و شما می توانید پس از نصب آن به صورت عادی از کامپیوتر خود استفاده کنید و در صورتی که کلمه ای را در هر کجای محیط ویندوز تایپ کنید Typing Assistant آن را در دیتابیس خود ذخیره می کند و بار دوم که به آن کلمه برخورد کنید حدس خود را نمایش می دهد و شما با انتخاب آن می توانید سرعت تایپ خود را افزایش دهید.

 

قابلیت های نرم افزار Typing Assistant شامل:

  • افزایش سرعت و دقت تایپ
  • بدون نیاز به تنظیمات
  • کار کردن در تمامی قسمت های ویندوز و برنامه ها
  • شناسایی و ذخیره خودکار کلمات در دیتابیس
  • توانایی دسترسی به آخرین کلمات کلیپ بورد

 

دانلود نرم افزار Typing Assistant

نرم افزار آموزش تایپ انگشتان طلایی

این نرم افزار کامل ترین نرم افزار آموزش طریقه تایپ سریع و صحیح فارسی و انگلیسی است. هدف این نرم افزار یادگیری تایپ ده انگشتی است. نرم افزار دارای صفحه کلید هوشمند است که نحوه قرارگیری دست ‌ها و حرکت انگشتان را به شما نشان می ‌دهد.

 

نرم افزار تایپ انگشتان طلایی قسمتی جالب تحت عنوان بازی های تایپ دارد که در این قسمت با انجام یک سری بازی ویژه و مخصوص تایپ ده انگشتی به شما آموزش داده می شود.

 

قابلیت های نرم افزار آموزش تایپ انگشتان طلایی شامل:

  • گرافیک بسیار جذاب و سهولت استفاده
  • تمرین های گام به گام و استاندارد تایپ ده انگشتی
  • تمرین ۱۰۰۰ کلمه پر کاربرد زبان فارسی و انگلیسی
  • آمارگیر حرفه ای ثبت تعداد خطاها، زمان، تعیین امتیاز و دادن ستاره
  • تعیین میزان دقت تایپ شما
  • محاسبه و تعیین سرعت تایپ شما با استفاده از مقیاس های جهانی
  • نمایش میزان پیشرفت شما به صورت انواع نمودار
  • امکان انتخاب متن مورد نظر از سیستم و تمرین آن
  • ساختن تمرین و آزمون به دلخواه
  • ایجاد متن های تصادفی متنوع
  • معلم هوشمند که شما را راهنمایی می‌کند
  • پشتیبانی از اعراب و حرکت گذاری
  • آموزش نحوه صحیح و استاندارد استفاده از صفحه کلید
  • ایجاد اکانت و استفاده دو کاربر بصورت همزمان
  • چاپ کارنامه و وضعیت تمرین کاربر
  • تعیین مدت زمان مورد نیاز برای تایپیست شدن
  • گزارشگیری روزانه از وضعیت تایپ و پیشرفت شما
  • قابلیت اجرا بر روی تمامی ویندوزها از جمله ویندوز ۱۰

 

دانلود نرم افزار انگشتان طلایی

نرم افزار Solo Typing Tutor

Solo Typing Tutor یکی دیگر از بهترین نرم افزارها در زمینه تایپ ده انگشتی است که طراحی مدرن و جدیدی دارد و علاوه بر افزایش سرعت تایپ، غلط ‌های تایپی شما را نیز کاهش می ‌دهد. این نرم افزار دارای صفحه کلید سه بعدی برای تجسم قرارگیری درست انگشتان است.

 

قابلیت های نرم افزار Solo Typing Tutor:

  • افزایش سرعت تایپ کردن
  • کاهش غلط های تایپی
  • صفحه کلید سه بعدی برای تجسم قرارگیری درست انگشت
  • تایپ کردن در مناطق مشکل ساز
  • کمک کردن انیمیشن سرگرم کننده T-boy به شما در طول آموزش
  • آموزش تایپ ۱۰ انگشتی
  • پشتیبانی از نسخه های مختلف ویندوز

 

دانلود نرم افزار Solo Typing Tutor


سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن برای ارائه خدمات خود نظیر ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه محتوای سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور و خدماتی همچون تولید محتوای تخصصی، از مترجمین حرفه ای با سرعت تایپ بالا استفاده می نماید تا بتواند در سریع ترین زمان ممکن خدمات مورد نیاز شما را فراهم نماید. اهمیت این ویژگی به خصوص در شرایطی که به ترجمه فوری نیاز داشته باشید برجسته تر خواهد بود.

مترجم شفاهی در مقایسه با مترجم كتبی

مترجم شفاهی در مقایسه با مترجم كتبی

تنوع فرهنگی و چند زبانگی، باعث افزايش تقاضا برای خدمات زبانی شده است و اين موضوع باعث می شود که افراد علاقمند به صنعت ترجمه به این فکر بیفتند که به یک مترجم شفاهی یا یک مترجم کتبی تبدیل شوند.

 

ترجمه كتبی و شفاهی خدمات اولیه‌ای هستند که صنعت ترجمه برای طیف گسترده‌ای از مشتریان در سراسر جهان ارائه می‌دهد. هر چند این دو رشته با یکدیگر مرتبط‌‌ اند اما هر دو تفاوت‌ هایی نیز دارند. هر یک رشته‌ای مجزا هستند که به تخصص ویژه‌ی خود نیاز دارد و کمتر فردی دیده می‌شود که هم مترجم کتبی باشد و هم مترجم شفاهی. مترجم کتبی و مترجم شفاهی در زمینه‌ هایی مانند: آموزش، مهارت و استعداد تفاوت‌ هایی دارند و حتی دانش آن‌ها از زبان متفاوت است.

 

بسیاری از افرادی که با خدمات زبانی آشنایی زیادی ندارند، فکر می‌کنند که ترجمه‌ كتبی و شفاهی یکسان هستند. هر دو ترجمه با زبان‌های مختلف سروکار دارند، ترجمه كتبي روی متن نوشته کار می‌کند در حالی که ترجمه‌ شفاهی، زبان را بصورت شفاهی بکار می‌برد. از این نظر، دو رشته یکسان هستند، اما مهارت‌هایی که یک فرد فکر می‌کند به هنگام تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی و یا مترجمی کتبی به آن نیاز دارد، متفاوت است.

مهارت‌های مورد نیاز برای تبديل شدن به مترجم شفاهی و يا كتبی

هنگامی که در حال فکر کردن به آینده‌ی شغلی‌ خود هستید، لازم است به خصوصیات مثبت و منفی یک حرفه توجه کنید. ممکن است مدتی طول بکشد تا تصمیمی بگیرید. اگر  به فکر مترجم کتبی و یا مترجم شفاهی شدن هستید، در اینجا برخی از موارد اساسی که شما باید در مورد هر رشته بدانید، گفته شده است.

مهارت‌های مترجم کتبی

یک مترجم کتبی، زبان مبدأ و فرهنگ مکانی كه متن از آن سرچشمه گرفته شده است را می‌فهمد.

مترجم کتبی می‌تواند در حین کار روی پروژه‌ ترجمه از ابزار مرجع مانند کتاب و فرهنگ لغت استفاده کند. استفاده از منابع به مترجم این امکان را می‌دهد تا کار را به ‌طور صریح و دقیق به هر زبانی ترجمه کند. يك مترجم كتبي خوب بايد مهارت نوشتن بسيار خوبی داشته باشد. هنگامی كه درباره‌ی مترجم شفاهی یا مترجم کتبی شدن، فکر می‌کنید از همان ابتدا باید بدانید که مهارت‌های نوشتن برای یک مترجم کتبی بسیار مهم است.

 

اگرچه توانایی صحبت کردن به دو یا سه زبان برای یک مترجم کتبی یک مزیت است، اما به ندرت دیده می‌شود که آنها درباره موضوعی در یک سطح برابر با همه‌ی زبان‌هایی که صحبت می‌کنند، بنویسند.

 

توجه به این نکته ضروری است که بسیاری از مترجمان کتبی اساسا دو زبانه نیستند. اگرچه این یک محدودیت است، اما این امکان را به مترجم می‌دهد تا در کارش تخصص داشته باشد. این بدان معناست که او فقط به زبان بومی که صحبت می‌کند، ترجمه خواهد کرد و باعث می‌شود تا ترجمه‌ی دقیق‌تری ارائه دهد.

مهارت‌های مترجم شفاهی

اگر فکر می‌کنید که مترجم کتبی بودن دشوار است، وقتی مهارت‌هایی را که یک مترجم شفاهی باید بدست بیاورد را بدانید، دچار هراس خواهید شد.

 

یک مترجم شفاهی باید بتواند سریعا در دو جهت ترجمه کند. درحین ترجمه، فرد مترجم باید زبان مبدا (از سوی گوینده) را بفهمد و بدون استفاده از ابزار مرجع یا فرهنگ لغت آن را به زبان مقصد (برای شنونده) توضیح دهد. چندین نوع خدمات ترجمه شفاهی در دسترس است که ترجمه همزمان و ترجمه متوالی رایجترین آنهاست. معمولا در جلسات بزرگ، همایش‌ها و کنفرانس‌هایی که شرکت کنندگان خارجی در آنها شرکت می‌کنند، از ترجمه‌ همزمان استفاده می‌شود. ترجمه‌ متوالی برای جلسات و گردهمایی‌های کوچک‌تر مناسب‌تر است.

 

در ترجمه همزمان، مترجم به گوینده گوش می‌دهد و بعد از چند ثانیه شروع به ترجمه می‌کند. در ترجمه‌ متوالی، مترجم بعد از مکث گوینده آنچه را که گفته شد به زبان مقصد ترجمه می‌کند.

 

خصوصیت اصلی که یک مترجم شفاهی در اختیار دارد، توانایی گوش دادن عالی است. یک مترجم شفاهی خوب باید بتواند فورا آنچه را که گوینده می‌گوید، پردازش کند و ترجمه کلمات را به زبان مقصد بعد از یک مکث کوتاه ارائه دهد. این روند بطور معمول حدودا پنج تا ده ثانیه طول می‌کشد.

 

ترجمه‌ شفاهی دشوارتر است.  زیرا علاوه بر یک شنونده‌ی عالی بودن، بایستی یک گوینده‌ی اجتماعی عالی بود. یک مترجم شفاهی باید گنجایش فکری داشته باشد تا اطلاعاتی را که دریافت می‌کند بلافاصله به زبانی دیگر ترجمه و تفسیر کند. این اصطلاحات ممکن است شامل محاوره‌ها، اصطلاحات و دیگر منابع مرتبط با فرهنگ به کلمات و عباراتی باشد که شنوندگانِ مقصد به آساني درك خواهند كرد.

 

مترجمان كتبی و مترجمان شفاهی يک ويژگی مشابه دارند و آن توانایی پارافريز كردن است (بیان به عبارت دیگر). اگرچه برخی از پروژه‌های ترجمه نیاز به ترجمه کلمه به کلمه دارد، اما پارافریز کردن اساسا همان کاری است که یک مترجم کتبی یا مترجمی شفاهی انجام می‌دهد. مترجم شفاهی به گوینده گوش می‌دهد، پیام را به سرعت پردازش می‌کند و در مدت زمان مجاز آن‌ را به زبان مقصد بازگردانی می‌کند.

 

یک مترجم کتبی همان کار را انجام می‌دهد اما با کمک چند ابزار ترجمه، از جمله کتاب‌های مرجع، فرهنگ لغت‌ها و ابزار‌های رایانه‌ای مانند حافظه ترجمه، که امکانات بیشتری برای ارائه ترجمه دارد. درست طوریکه، مترجم معنی اطلاعات مبدا را دریافت می کند و متن نوشتاری را به زبان مقصد ترجمه و بازگردانی می‌کند. مترجمان کتبی با داشتن وقت بیشتر می‌توانند کلمات یا عبارات درستی را برای جایگزین کردن کلمات ارجاع داده شده فرهنگی، محاوره‌ای یا اصطلاحات مربوط به زبان مبدا با کلمه مناسب‌تر از لحاظ فرهنگی، در زبان مقصد پیدا کنند.

لینک های مرتبط:

ترجمه تخصصی حقوق | ترجمه پزشکی | ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی 

تفاوت بین مترجم کتبی و مترجم شفاهی  

شما تاکنون مسئولیت‌های اصلی یک مترجم کتبی و مترجم شفاهی را می‌دانید. هر دو به زبان‌های مختلفی می‌پردازند. مترجم کتبی با کلمات نوشتاری سر و کار دارد، در حالی‌که مترجم شفاهی کلمه گفتاری را برای گروه خاصی از مردم در زبان دیگر ترجمه می‌کند. علاوه‌ بر موارد فوق، چندین جنبه دیگر این دو را از هم متمایز می‌سازد.

۱.وضعیت به عنوان یک فعال در امور عام‌المنفعه

بیشتر مترجمان کتبی به ‌تنهایی کار می‌کنند. در صورتی که تصمیم بگیرند به‌ صورت مستقل کار کنند، تمام مراحل ترجمه، از نوشتن تا کنترل کیفیت، را خودشان انجام می‌دهند. بسیاری از مترجمان کتبی کار ثابت و دائمی از یک شرکت ترجمه پیدا می‌کنند. معمولا شرکت یا سامانه یک تیم را تشکیل می‌دهد که یک مدیر پروژه، تصحیح کننده، ویرایشگر و تضمین کیفیت برای اطمینان از خروجی ترجمه با کیفیت بالا را شامل می‌شود.

 

مترجم شفاهی اغلب مستقیما با افراد دیگر کار می‌کند. مانند یک مترجم کنفرانس که ترجمه همزمان را انجام می‌دهد معمولا با گروهی شامل دو یا سه مترجم کار می‌کند. از سوی دیگر، برخی از مترجمان شفاهی با مشتری خود به ‌صورت مجاور و نزدیک بهم کار می‌کنند.

۲.پویایی و تحرک

مترجمان کتبی تا زمانی که اتصال به اینترنت در دسترس باشد می‌توانند در هر مکانی کار کنند. آنها می‌توانند به جهان سفر کنند و همچنان کار خود را انجام دهند، درخواست‌های مشتری را برای ترجمه از طریق ایمیل یا روش های دیگر، دریافت کنند و در صورت لزوم تحقیقاتی انجام دهند، از منابع آنلاین استفاده کنند و برای تصریح با مشتری در ارتباط باشند. آنها می‌توانند بعدا متن ترجمه پایانی را مطابق با خواسته‌های مشتری بارگذاری و یا ارسال کنند.

 

مترجمان شفاهی اغلب هنگام اجرای شغل خود باید از نظر فیزیکی نیز حضور داشته باشند. آنها هنگام ترجمه برای یک جلسه، گردهمایی یا همایش‌ باید در اتاق ویژه مترجمان حضور داشته باشند و باید در هنگام انجام انواع دیگر کار ترجمه شفاهی مانند ترجمه پی در پی، ترجمه نجوا یا ترجمه همراه، در کنار مشتری باشند و اگر آنها مترجمانی حقوقی هستند باید در جلسات دادگاه و مراحل قانونی شرکت کنند. تنها زمانی یک مترجم شفاهی از مشتری دور است، که ترجمه از طریق فیلم از راه دور و از طریق تلفن انجام می‌شود، خدماتی که معمولا بیمارستان‌ها و مراکز پزشکی از آن استفاده می‌کنند.

۳.سرعت کار

هر دو ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی نیاز به تمرکز و تعهد دارد. هر دو شامل فرآیندهای پیچیده‌ای هستند. اما ترجمه شفاهی استرس‌زا است و کار دشوارتری است، زیرا ترجمه شفاهی به انجام کار در زمان موجود نیاز دارد و مترجمان وقت ندارند که کار خود را بررسی و ویرایش کنند، مهارت‌های زبانی مترجمان شفاهی باید عالی باشد. مهارت‌‌هایی مانند: گوش دادن و پارافریز کردن آنها ( بیان کردن به عبارت دیگر) باید همیشه مورد توجه باشد. آنها باید پیام را چند ثانیه بعد از ارائه اطلاعات از طرف گوینده در اختیار شنوندگان خاص قرار دهند. دانش آنها در مورد موضوع و  واژگان بیش از حد معمول است، زیرا آنها باید آنچه را که گوینده به زبان مبدا می‌گوید درک کنند و بلافاصله آن‌ را به زبان مقصد ترجمه و بازگردانی کنند.

 

مترجمان کتبی زمان بیشتری برای انجام کار خود دارند، اگرچه مهلت محدودی برای انجام ترجمه دارند اما می‌توانند برنامه کاری خود را تنظیم کنند. آنها برای تحقیق، ترجمه و ویرایش کارشان زمان دارند. مترجمان می‌توانند از ابزار مرجع، فرهنگ لغت و دیگر ابزارهای رایانه‌ای استفاده کنند که کار خود را راحت‌تر و سریع‌تر انجام دهند. در صورتی که آنها به تنهایی کار کنند، می توانند به‌ عنوان ویراستار، بازخوان و تضمین کیفیت نیز عمل ‌کنند و اگر در یک آژانس یا سامانه ترجمه کار کنند، معمولا یک گروه ترجمه دارند که به شما اطمینان می‌دهد که قالب ترجمه درست و خروجی ۱۰۰ درصد دقیق است.

۴. کار چند وظیفه‌ای

مترجمان شفاهی باید به کار ترجمه متمرکز شوند، زیرا باید با گوش دادن صریح به گوینده، به سرعت ایده‌ها و افکار دریافتی را پردازش کرده و آنها را به زبان مقصد بازگردانی کنند. در همان زمان مترجم باید به مجموعه بعدی اطلاعاتی که گوینده ارائه می‌کند، گوش دهد.

 

یک مترجم کتبی می‌تواند بخش‌هایی از اطلاعات را از پروژه‌ی مبدا ترجمه کند، متوقف سازد و کارهای دیگری را قبل از بازگشتن به پروژه ترجمه انجام دهد. مترجمان شفاهی هنگام کار، نعمت وقت اضافه را ندارند، در حالی که مترجمان کتبی حتی می‌توانند در حین کار گوش دادن به موسیقی را انتخاب کنند.

 

اگر گزینه انتخاب بین مترجم شفاهی و مترجم کتبی شدن را دارید، هر دو گزینه را امتحان کنید. برای مثال، می‌توانید به اخبار گوش دهید و سعی کنید آن‌ را به یک زبان دیگر ترجمه کنید. می‌توانید چیزی مانند مقاله خبری، یک بند مجله یا قطعه‌ای از یک کتاب را بخوانید و سعی کنید آن را ترجمه کنید. این راهی است برای سنجش اینکه با کدام یک از این دو نوع ترجمه راحت هستید.

 

این ویژگی‌ها و تفاوت‌های اصلی بین ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی است. امیدواریم که این اشاره‌گر‌ها  به شما کمک کنند تا بتوانید تصمیم بگیرید که کدام حرفه، ارزش بیشتری برای تبدیل شدن به یک مترجم کتبی یا یک مترجم شفاهی را دارد.

ترجمه نرم افزار

ترجمه نرم افزار چگونه کار می کنند؟

ترجمه نرم افزار کار آسانی نیست و شامل چیزی فرا تر از داشتن مهارت های زبانی می باشد. اگرچه ترجمه دقیق کلمات با نگاه کردن به متن راحت نیست، بلکه اگر فاقد درک فنی باشید این کار برای شما سخت تر خواهد بود.

 

موارد زیر اصول و مبانی نحوه کار ترجمه نرم افزار می باشند. لازم به ذکر است که این مقاله درباره ترجمه نرم افزار از یک زبان برنامه نویسی به زبان برنامه نویسی دیگر نیست (مانند تطبیق سازی یک اپلیکیشن یا برنامه اندروید برای عمل کردن روی دستگاه های که سیستم IOS دارند)، بلکه تمرکز بر قابل فهم سازی نرم افزار برای تمامی کاربران با زبان های مختلف می باشد.

تشکیل تیم ترجمه

با توجه به حجم پروژه، ممکن است تنها یک مترجم نرم افزار (برای نرم افزار های کوچیک) کافی باشد، البته بعضی اوقات نیاز است تا یک تیم چند نفره تشکیل شود.

 

دو شرط مهم برای مترجمان وجود دارد:

– داشتن تخصص در زبان مبدا و زبان مورد نظر.

– داشتن دانش و آگاهی از زبان برنامه نویسی مورد استفاده در نرم افزار که باید ترجمه شود.

 

تخصص و خبرگی مترجمان در زبان برنامه نویسی به کار رفته الزامی نیست، بلکه مهم دانستن اصول و مبانی است، برای مثال باید از تغییراتی که ممکن است کد های نرم افزاری را تغییر دهد اگاه باشند. بخش هایی وجود دارد که آن ها ناخواسته وارد برنامه می کنند که می تواند عملکرد بخشی یا کل برنامه را مختل کند. ترجمه و کاربرد برخی ارقام در بعضی از مجموعه کدها ممکن است نحوه عملکرد برنامه را نیز تغییر دهد. آن ها باید از این موارد مطلع باشند و چیزی که نباید ترجمه شود را ترجمه نکنند و خطاهای ناشی از تغییراتی که در مجموعه کد ها اعمال شده را پیگیری و اصلاح کنند.

 

ترجمه نرم افزار جوابگوی مشتریانی که می خواهند به راحتی متون مختلف خود را به زبان مورد نظر ترجمه کنند نیست، ولی در برخی موارد ممکن است به نحوی برایشان کارساز باشد. برخی مشتریان ممکن است فقط تقاضای ترجمه متون تخصصی مورد نظر خود را کنند و بعد خودشان آن ها را وارد کد های نرم افزاری کنند. اما به طور کلی، شرکت هایی که راهکار های بومی سازی نرم افزار را ارائه می دهند باید از لحاظ فنی این مهارت را داشته باشند که بتوانند خودشان ترجمه های مورد نیاز را در کد ادغام کنند.

 

بسیاری از تیم های ترجمه به جای استخدام مترجمان داخلی که می توانند به صورت دائم کار کنند رو به استخدام مترجمانی می آورند که در خارج از محیط کار مشغول هستند و از راه دور کار می کنند. از آنجا که استخدام کارمندان مترجم به طور دائم برای تخصص یافتن در زبان های مختلف (چه در ارتباطات و چه برنامه نویسی) هزینه بر خواهد بود، بکارگیری مترجم های دور کار مقرون به صرفه ترین روش برای انجام امور است.

 

همچنین استخدام متکلم های چندزبانه داخلی با معلومات برنامه نویسی منطقی نخواهد بود زمانی که همه پروژه هایی که از چندین زبان مختلف تشکیل شدند به طور همزمان می رسند، زیرا شما نمی توانید از آن ها بخواهید تا همزمان به چندین پروژه رسیدگی کنند. از این رو بهتر است هر زمان که نیاز است وطایف ترجمه را به دست مترجمان برنامه نویس بسپارید.

 

ممکن است چندین مترجم با تخصص در زبان های مختلف استخدام شوند اما چون ممکن است ناشران و توسعه دهندگان نرم افزار مناطق مختلف جهان را مورد هدف قرار دهند، آن ها به بیشتر از یک زبان برای بومی سازی نیاز دارند.

ارزیابی کردن نرم افزار 

اولین قدم در انجام ترجمه نرم افزار، بررسی و آزمایش نرم افزار برای تعیین کردن بخش هایی است که باید ترجمه شوند. ممکن است خود مشتری بخش های موردنظرش را برای ترجمه مشخص کند. اما یک شرکت ترجمه مجرب باید قادر به راهنمایی مشتری در آنچه که برای بومی سازی نرم افزار نیاز است باشد.

 

برخی از مشتری ها ممکن است از نتیجه ترجمه متون اصلی مانند توافقنامه مجوز کاربر نهایی EULA ، فایل های راهنما و متون موجود در رابط کاربری رضایت داشته باشند و دیگر به ترجمه جزئیات مهم تر نیازی نباشد.

 

این هم لیستی از بخش هایی که نیاز است ماهرانه ترجمه شوند تا بهترین نتایج را از فرایند بومی سازی نرم افزار دریافت کنید.

 عناوین پنجره (Window Titles)

این ها متونی هستند که در بالاترین قسمت پنجره نرم افزار ظاهر می شوند. همه آنها باید ترجمه شوند مگر این که نشان دهنده اسامی خاص و بخصوصی باشند که برای پنجره یا یک رابط در نرم افزار به کار می روند.

 

از دکمه های منوی اصلی در نرم افزارها، برای مثال نرم افزار مایکروسافت ورد می توان به Save ، Save AS ، Open ، File و سایر گزینه ها اشاره کرد که در بالاترین بخش پنجره اصلی نرم افزار قرار می گیرند.

جعبه های گفتگو(Dialog Boxes)

همانطور که از نام آن مشخص است، این ها جعبه ها یا کادر هایی هستند که هر وقت نرم افزار نیاز به ورودی هایی از سمت کاربر داشته باشد بر روی صفحه ظاهر می شود که دو گزینه در اختیار شما می گذارد (Yes/No.Cancel/Ok) ، البته بسته به عملی که قصد انجام آن را دارد گزینه های دیگری هم به شما ارائه می کند.

توافقنامه مجوز کاربر نهایی (EULA)

این مانند شرایط و ضوابط یک نرم افزار است اما به صورت قرارداد ارائه می شود. به این صورت که کاربران را به محدودیت ها و عدم قطعیت های نرم افزار متصل می کند و تنها زمانی منطقی است که به طور دقیق ترجمه شده باشد.

 فایل راهنما (Help File)

این فایل که به عنوان مستندات نرم افزاری نیز شناخته می شود، فایلی است که به عنوان کتابچه راهنمای نرم افزار یا مرجع، کاربرد دارد و عملکردها و ویژگی های مختلف نرم افزار را ارائه می دهد. در ویندوز، این فایل در هنگام فشردن کلید F1 نمایان می شود.

پیام های وضعیت (Status Messages)

مانند جعبه های گفتگو هستند اما نیازی به تعامل ندارند. آنها به سادگی وضعیتی مانند درصد تکمیل دانلود را نشان می دهند.

پیام های خطا (Error Messages)

درست مانند پیام های وضعیت، پیام های خطا اطلاعاتی راجع به اشتباه یا خطا در نرم افزار ارائه می دهند که معمولاً به صورت کد خطا به همراه توضیحات مختصر است.

این پیام ها وقتی مکان نما یا نشانگر ماوس باعث می شوند که آیکون ، دکمه ، تصویر ، لینک یا اجزای دیگر رابط کاربری گرافیکی شناور شوند، ظاهر می شوند..

فایل های رید می (Readme)

بسیاری از فایل های رید می (به خصوص در بازی های کوچک) فقط پیام ها یا دستورالعمل هایی را از طرف توسعه دهنده نرم افزار ارائه می دهند اما به طور کلی آنها به عنوان مستندات تکمیلی در نظر گرفته شده اند و جزئیات مربوط به فایل های دیگر را در یک فهرست یا بایگانی ارائه می دهد.

متون در تصاویر

برخی از نرم افزارها دارای تصاویری می باشند که شامل متونی هستند که در فهم دستورات یا پیام های موجود در دیالوگ باکس ها بسیار ضروری اند و از این رو باید ترجمه شوند. آنها در فایل های منبع موجود نیستند اما به عنوان فایل هایی چون ( jpg, .png, or .gif  ) ذخیره شده اند، بنابراین یک نرم افزار ویرایش تصویر برای اصلاح آنها نیاز است.

 

بیشتر متونی که کاربران نرم افزار در رابط کاربری مشاهده می کنند (منوها، متون در جعبه گفتگو، پیام های وضعیت و غیره) در مجموعه ای از فایل ها و پوشه هایی که فایل منبع نامیده می شوند، ذخیره می شوند. فقط مترجمانی که دانش برنامه نویسی دارند، مجاز به ایجاد تغییر در این فایل ها هستند. در غیر این صورت، ممکن است کلماتی که به نظر قابل ترجمه می آیند مانند فونت ها، به اشتباه ترجمه شوند و باعث تغییراتی در ظاهر یا عملکرد نرم افزار شوند.

ایجاد منابع

برای اطمینان از ترجمه استوار ، لازم است لیستی از منابع یا لغت نامه هایی تهیه شود که توسط مترجمان مورد استفاده قرار گیرد. مشتری ممکن است یک راهنمای سبک و همچنین لیستی از اصطلاحاتی را ارائه دهد که دیگر نیازی به ترجمه ندارد زیرا از پیش توسط کاربران در زبان های خاص قابل فهم بوده اند.

 

ترجمه ها باید با نحوه ارائه نرم افزار در ادبیات یا رسانه های دیگر قابل مقایسه باشند. به عنوان مثال ، واژه “Drive” (نرم افزاری که به سیستم عامل ها و سایر برنامه ها اجازه می دهد تا به عملکردهای سخت افزاری دسترسی پیدا کنند)که در فرانسوی  la driverنوشته می شود می تواند بهla pilote  نیز ترجمه شود. در نهایت برای جلوگیری از سردرگمی باید ثبات وجود داشته باشد مثلا فقط یک واژه باید در تمامی ترجمه ها به کار رود.

روند واقعی ترجمه

پس از تعیین اهداف و پارامترهای پروژه ترجمه، نوبت به مرحله ترجمه واقعی می رسد. کل این فرایند قابل مقایسه با نحوه عملکرد ترجمه بازی های ویدیویی است و همه چیز از یک فرایند بسیار دقیق عبور می کند. ارائه دهنده خدمات بومی سازی نرم افزار باید یک فرایند ترجمه چندین مرحله ای را به کار گیرد که شامل ترجمه اولیه، ویرایش و تصحیح می باشد . مترجمان ممکن است در اینجا با فایل های منبع یا باینری کار کنند، همچنین در بعضی موارد نیز با فایل های صوتی، ویدئو ها و گرافیک سر و کار دارند.

 

پس از مراحل ترجمه-ویرایش-تصحیح، خروجی کار برای آنالیز کیفیت ارسال می شود و سپس اگر موردی پیدا شود، اصلاحات لازم انجام شده و دور دیگری از آنالیز نرم افزار صورت می گیرد.

 

پس از آماده بودن همه چیز، در صورت امکان ، مرحله Back Conversion انجام می شود. این زمانی است که فایل ها به فرمت اصلی یا در نظر گرفته شده خود تبدیل می شوند. به عنوان مثال ، اگر اجزای صوتی یا تصویری نرم افزار نیز باید ترجمه بشوند، آنها به فرمت دلخواه و مورد نیاز مشتری تبدیل می گردند و بعد از نهایی سازی کار ها نتیجه برای مشتری ارسال می شود.

ترجمه فایل منبع در مقابل فایل باینری

مترجمان ممکن است با فایل های منبع یا فایل های باینری سر و کار داشته باشند که فایل های منبع، به فایل های تکی و ناکاملی که شامل مجموعه کد های نرم افزاری هستند گفته می شود که می توانند توسط مترجم و با کمک رایانه، ویرایشگر متن و منبع اصلاح شوند. از طرف دیگر ، فایل های باینری، فایل های برنامه ای کاملی هستند که می توانند با استفاده از ابزار های خاصی مثل ویرایشگر باینری اصلاح شوند.

 

کار با فایل های منبع می تواند بسیار چالش برانگیز باشد، زیرا زیر نظر داشتن همه ترجمه های انجام شده دشوار است.

 

مترجمان نمی توانند نتایج ترجمه های خود را در رابط کاربری مشاهده کنند و همچنین، این احتمال وجود دارد که مترجمان تغییرات ناخواسته ای را بر کدهای نرم افزار ایجاد کنند. با این وجود ، شرکت های ترجمه ای وجود دارند که کار با فایل های منبع را ترجیح می دهند، زیرا نیازی به استفاده از ویرایشگرهای ویژه و ابزارهای گران قیمت محلی سازی نرم افزار ندارند.

 

اگرچه که به ویرایشگر یا ابزار ویژه نیاز دارید اما ترجمه با فایل های باینری ساده ترین روش است و برای انجام ترجمه ها ممکن است از ابزار های بومی سازی WYSIWYG استفاده شود. با استفاده از این ابزارها، از تغییرات ناخواسته در کد نرم افزار جلوگیری می شود، علاوه بر این، اطلاعات متن را می توان در فایل های باینری مشاهده کرد.

خروجی نهایی

خروجی نهایی که برای مشتری ارسال می شود به آنچه که مشتری درخواست کرده است بستگی دارد، می تواند یک نسخه جدید از زبان نرم افزار یا فقط فایل های منبع باشد که برای معرفی ترجمه ها ویرایش شده اند.

 

هرچقدر ارائه دهندگان خدمات زبانی توانمندتر باشند و مترجمان برنامه نویس نخبه یا برنامه نویسانی بومی در تیم خود داشته باشند، می توانند کار هایی فراتر از یک ترجمه انجام دهند.آنها می توانند برای ادغام گزینه انتخاب زبان در رابط کاربری گرافیکی نرم افزار، تغییرات یا افزودنی هایی را در کد نرم افزار پیاده کنند و به این صورت کاربران می توانند هنگام استفاده از نرم افزار، زبان های مختلفی را انتخاب کنند.

به ترجمه نرم افزار نیاز دارید؟ به ما فرصت دهید تا روند ترجمه نرم افزار را برای شما آسان کنیم

تلفیقی از تخصص فنی و تجربه، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن را به بهترین گزینه برای انجام ترجمه نرم افزار تبدیل می کند. ما شبکه ای از مترجمان داریم که به زبان های مختلف برنامه نویسی تسلط دارند. ما به طور شایسته می توانیم نرم افزار و اپلیکیشن شما را در سراسر جهان قابل استفاده تر کنیم.

 

ترجمتن ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه محتوای سایت ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه فایل صوتی و ویدئویی به زبان های مختلف نظیر ترجمه انگلیسی به فارسی ، عربی به فارسی ، ترکی به فارسی ، فرانسوی به فارسی …. می باشد. کلیه خدمات ارائه شده همراه با بازخوانی بوده و دارای ضمانت بازگشت وجه است.

تولید محتوا به انگلیسی

تولید محتوا به انگلیسی

اگر در یک بازار جهانی کار می کنید، باید محتوای چند زبانه ایجاد کنید. منظور تولید محتوا به زبانی است که سایر مشتریان شما به آن زبان صحبت می کنند، نه فقط فارسی! تولید محتوای فارسی به تنهایی کفایت نمی‌کند و از آنجا که زبان مادری میلیون ها نفر در دنیا، انگلیسی است نباید این بازار عظیم را از دست داد. سهم زبان انگلیسی در محتوای سایت های جهان در سال گذشته ۵۱٫۴ درصد بوده به عبارتی حدود ۵۱ درصد سایت های موجود در دنیا به زبان انگلیسی نگارش شده است. حال چنانچه شرکتی بخواهد در این بازار رقابتی و سخت اقدام به فعالیت نماید باید سهم خود را از تجارت جهانی افزایش دهد. از این رو تولید محتوا به انگلیسی اقدم‌ اصلی به سمت جهانی شدن و جذب مشتریان جدید، افزایش شناخت برند و فروش خواهد بود.

دلایل اهمیت تولید محتوا به انگلیسی

تأثیر محتوا، به زبانی است که نوشته می شود. اگر فقط به زبان کشور خود (فارسی) محتوا تولید کنید و نتوانید با مشتریان جهانی خود صحبت کنید، شکست خواهید خورد. با تولید محتوای انگلیسی می توانید کسب و کار و برند خود را به بیش از نیمی از مردم دنیا معرفی کنید. تولید محتوا به انگلیسی باعث می شود گستره فعالیت کسب و کار شما به مرزهای جغرافیایی محدود نشود.

 

بهینه سازی موتور جستجو (SEO) از همه مهم تر است و ایجاد محتوا به زبان غیر فارسی به شما کمک می کند تا در SERP ها (صفحات نتیجه موتور جستجو) رتبه بگیرید. این امر به ویژه زمانی که رقبای شما محتوای چند زبانه ایجاد نمی کنند به نفع شما خواهد بود.

نکات تولید محتوای انگلیسی

امروزه ساخت و طراحی سایت های دو زبانه جهت گسترش مخاطبان بسیار رواج یافته است. اما بسیاری از بازاریابان ارزش ایجاد محتوای چند زبانه را نمی دانند و بدلیل دشواری و گران بودن آن این کار را انجام نمی دهند.

 

امروزه تاکید بیشتر سئو بر تولید محتوای با کیفیت است زیرا باعث می شود که رتبه وبسایت شما به طور چشمگیری افزایش پیدا کند. برای همین اکثر مدیران وبسایت ها یکی از بخش های خود را به تولید محتوا اختصاص می دهند یا با برون سپاری تولید محتوا به متخصصان بازاریابی محتوا، کار به صورت تخصصی انجام می دهند.

 

عده ای ممکن است از برای تولید محتوای انگلیسی از مترجم گوگل استفاده کنند اما چیزی که در نهایت بدست می آورند چندان جالب نیست. زیرا متن انگلیسی تحویل داده شده توسط مترجم گوگل به لحاظ ساختاری و معنایی مشکل خواهد داشت. درنتیجه استفاده از مترجم گوگل برای تولید محتوای انگلیسی نمی تواند مناسب باشد. باید این کار به شخصی سپرده شود که به زبان فارسی و انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد.

 

همچنین برای تولید محتوا به انگلیسی تنها آشنایی با لغات و معانی آنها در دو زبان کافی نیست بلکه تولید کننده محتوا باید در زمینه نوشتاری نیز مهارت داشته باشد تا بتواند معادل های مناسبی را برای واژه های فارسی انتخاب کند. تولید کنند محتوا همچنین باید بر اصول تولید محتوا بر پایه سئو و گرامر نیز تسلط داشته باشد تا بتواند مفاهیم مورد نظر را به زبان انگلیسی برگرداند.

 

شاید هر کسی توانایی ترجمه و تولید محتوا به زبان فارسی را داشته باشد اما لزوما دانش تولید محتوای انگلیسی را ندارد.  تولید محتوای انگلیسی کاری تخصصی است به همین جهت باید توسط یک تیم متخصص انجام شود در غیر این صورت می تواند باعث تنزل رتبه سایت و کاهش فروش و سهم بازار شما شود.

مراحل اصلی تولید محتوای انگلیسی

تنظیم استراتژی صحیح

با توجه به متفاوت بودن مخاطبان و افزایش رقبا، تنظیم استراتژی برای سایت هایی با محتوای انگلیسی دشوار خواهد بود. به همین جهت ابتدا باید شناخت دقیقی از بازار داشت تا بتوان استراتژی های مناسبی را نظیر انتخاب کلمات کلیدی مناسب، اتخاذ کرد.

 

رعایت استاندارد ها در تولید محتوا

از آنجایی که محتوای انگلیسی شما توسط انگلیسی زبانان خوانده می شود بنابراین کوچکترین اشتباه در نوشته مانند غلط املایی و یا استفاده از واژگان نامناسب می تواند اعتبار برند شما را زیر سوال ببرد و برداشت مخاطب را تحت تأثیر قرار دهد.

 

تحلیل، بررسی و بازخوانی محتوا

پس از تولید، محتوا باید از نظر اینکه در راستای استراتژی قرار گرفته است یا نه مورد بررسی قرار گیرد. همچنین محتوا توسط یک مترجم متخصص دیگر، جهت بررسی کیفیت و عاری بودن از هرگونه خطا و اشتباه، بازخوانی می شود تا محتوا از نظر کیفیت تضمین شود.

 

تیم های تخصصی تولید محتوا به زبان انگلیسی که کار با کیفیت و اصولی تحویل مشتریان نمایند محدود هستند. لذا انتخاب شرکت معتبر در زمینه تولید محتوای انگلیسی که بتوانید با اطمینان کسب و کار خود را به آن بسپارید حائز اهمیت زیادی است.

تولید محتوای انگلیسی توسط سامانه ترجمتن

تولید محتوا فرآیندی وقت گیر است و با دو روز کنترل وضعیت سایت و به روزرسانی به نتیجه نخواهید رسید. چنانچه شرکت، موسسه و یا سازمان شما دارای سایت به زبان انگلیسی بوده و می خواهید دامنه و وسعت مشتریان و مخاطبان خود را گسترش دهید می توانید از خدمات تولید محتوای انگلیسی سامانه ترجمتن بهره مند شوید.

 

در سامانه ترجمتن تولید محتوا به انگلیسی توسط تیم حرفه ای تولید محتوا، در حوزه های مختلف و با کمترین هزینه و در کوتاه ترین زمان ممکن صورت می پذیرد.

 

اگرچه هزینه‌ تولید محتوا به انگلیسی پایین نیست اما سرمایه‌گذاری طولانی مدتی که روی تولید محتوای انگلیسی دارید می‌تواند به خوبی مشتریان را برای خرید محصولات به سمت وب سایت شما هدایت کند. همچنین باید در نظر داشته باشید که هزینه‌ هایی که برای تولید محتوا به انگلیسی صرف می‌کنید نسبت به هزینه ‌هایی که باید برای بازاریابی محصولات خود در خارج از کشور انجام دهید کم ‌تر خواهد بود.

 

نویسندگان ما بر واژگان، دستور زبان و قواعد نگارشی زبان انگلیسی تسلط دارند و علاوه بر تولید محتوا به انگلیسی، قادر به برگردان هر نوع محتوای داخل سایت شما به زبان انگلیسی هستند.

 

سرعت در ارائه خدمات، کیفیت بالای محتواهای تولید شده و هزینه پائین و مقرون به صرفه در کنار پشتیبانی تیم حرفه ای تولید محتوا از جمله خدمات منحصر بفردی است که توسط سمانه ترجمتن به مشتریان عرضه می شود. ترجمتن علاوه بر تولید محتوا به زبان انگلیسی خدمات دیگری ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی، ترجمه سایت و … را نیز ارائه می دهد.

ترجمه محتوای دیجیتال و تأثیر آن بر سئو

نیاز به ترجمه محتوای دیجیتال برای سئوی مؤثر

وبسایت ها برای مخاطبین بین المللی قابل دسترس هستند و ترجمه محتوای دیجیتال در هدف قرار دادن مخاطبین مناسب، حیاتی می باشد. اگر شما می خواهید محتوای خود را به صورت آنلاین منتشر کنید، بهینه سازی موتور جستجو (SEO) برای وبسایت ها و وبلاگ های مختلف در انواع مختلف مشاغل حیاتی است. چرا سئو مهم است؟ بدون سئو، پیدا کردن مطالب وبسایت شما برای مخاطب دشوار می شود و این یکی از اهداف اصلی سئو می باشد.

 

با این حال، هنگامی که باید مطالب سایت شما برای مخاطبین بین المللی ترجمه شوند، شرایط پیچیده می شود. شما ممکن است محتوای دیجیتالی وبسایت خود را در یک زبان بهینه سازی کنید، اما ترجمه مطالب شما به زبان های دیگر می تواند بر بهینه سازی موتور جستجوی سایت شما تاثیر گذارد.

 

سئو در ارتباط با جستجوی اینترنتی است، بنابراین انجام ترجمه چندان ساده نیست. اگرچه ترجمه عبارت و کلمه کلیدی ممکن است از نظر تکنیکی صحیح باشد، اما این کلمه کلیدی ترجمه شده ممکن است در زبان خارجه لغت مناسبی برای جستجو نباشد.

چالش های ترجمه محتوای دیجیتال با تاکید بر سئو

آنچه مترجمان را هنگام کار بر روی ترجمه محتوای دیجیتال با تاکید بر سئو به چالش می کشد، ترجمه صحیح معنای محتوا در کنار حفظ اثربخشی بهینه سازی موتور جستجو می باشد. این به معنی درک تفاوت های جزئی زبان جدید و شناخت چگونگی اثر آن بر روش جستجوی مخاطبان جدید است. در ترجمه محتوای دیجیتال، دانستن چگونگی موثر کردن محتوای وبسایت خود برای مخاطبان بین المللی به همان میزان نسخه به زبان اصلی، حیاتی می باشد.

شناخت جنبه های فنی جستجوی جهانی

اگر مترجم به مکانیک های جستجوی جهانی آگاهی داشته باشد، ترجمه محتوای دیجیتالی شما معتبر خواهد بود. هنگاهی که وب سایت خود را به زبان اصلی دارید، تجزیه و تحلیل نحوه جستجو و یافتن مطالب مخاطبین محلی استراتژی های سئو شما را تعیین می کند.

 

برای مخاطبین بین المللی، استراتژی سئو فراتر از ترجمه حقیقی مطالب است. این بدان معناست که باید به موتورهای جستجویی که سایر کشور ها استفاده می شوند، توجه کنید چراکه ممکن است موتور جستجویی که در کشور خود با آن آشنایی دارید، در سایر کشور ها رایج نباشد. هنگامی که شما مخاطبین بین المللی را هدف قرار می دهید، بهتر است استراتژی های سئو را نیز با نیازهای محلی تطبیق دهید. برای مفید بودن ترجمه، این فرایند باید بومی سازی گردد به این معنا که کلمات کلیدی باید بومی باشند. با این عمل مطمئن می شوید که موتورهای جستجوی دیگر و کاربران آنها می توانند محتوای مرتبط به نیازهای فعلی خود را شناسایی کنند.

 

روش ایجاد کلمات کلیدی بومی ، هدف گذاری جغرافیایی نامیده می شود، که کمک می کند جستجوهای بین المللی موثرتر باشند. هدف گذاری جغرافیایی برای وب سایت های جهانی اجرا می شود. به عنوان مثال اگر شما در ایران باشید و یک مترجم تخصصی را جستجو کنید، سرویس دهندگان را در سرتاسر کشور مشاهده خواهید کرد. اما اگر فقط می خواهید یک مترجم تخصصی را در محل خود پیدا کنید، شما می توانید با مشخص کردن موقعیت مکانی خود جستجوی محلی انجام دهید. اگرچه هدف گذاری جغرافیایی شامل فرایندهای بیشتری می باشد.

شناخت همه الزامات

برای صاحبان وب سایت ها بسیار مهم است که سایت هایشان در فهرست موتور جستجو رتبه بالایی داشته باشند، به این معنی که مدیر سئو باید با الگوریتم موتور جستجو کاملاً آشنا باشد. بنابراین، در هنگام ترجمه محتوای دیجیتال وبسایت ها، مترجم نه تنها باید محتوای قابل مشاهده در سایت را بلکه تمامی لغات و اصطلاحاتی که لیست کننده های موتورهای جستجو می بینند را درج کند.

 

موارد مهم شامل توضیحات، تگ عنوان، تگ برچسب ها، نقشه های سایت، URLs و سایر متن هایی که دیده نمی شوند، می باشند. تگ برچسب مانند برچسب های متصل به محتوای سایت هستند که به موتورهای جستجو این امکان را می دهند که از کلمات کلیدی خاص، برچسب ها و سایر متون به منظور مشخص کردن مواد و ارتباط آنها با انواع خاص جستجو، استفاده کنند.

 

یک تصویر شامل تگ اطلاعات، شرایط زمانی و مکانی تولید آن و چیزی که نشان می دهد، می باشد. در برخی موارد، اطلاعات تجهیزات استفاده شده در تولید عکس نیز موجود می باشد. همه این اطلاعات مفید هستند، بنابراین موتور جستجو می تواند به درستی محلی که تصویر مناسب خواهد بود را ارزیابی کند.

 

این چگونگی روش کار موتور جستجو می باشد، بنابراین این فرایند برای همه قسمت های محتوا، عناصر منفرد و هر قسمت محتوای وب سایت تکرار می شود. اجزا و روش ها برای اطمینان از این که جستجوگر نتایج جستجوی خوبی را کسب کند، حیاتی است.

 

فرایند برای نسخه ترجمه شده وب سایت نیز یکسان است. برای کسب نتایج جستجوی خوب، ترجمه محتوای قابل مشاهده و متن های غیر قابل مشاهده باید بسیار دقیق باشد. عدم موفقیت در ترجمه متن های پنهان، به عنوان مثال از انگلیسی به سایر زبان ها، بر کارایی مناسب نتیجه جستجو تاثیر خواهد داشت.

 

بسیاری از وب سایت ها دارای سیستم های مدیریت محتوا (CMS) هستند. با این حال ، همه آن ها به صاحبان وب سایت اجازه ویرایش متن های مخفی را نمی دهند. در صورت بروز این مسئله ، ضروری است که صاحبان وب سایت برای ترجمه کامل و دقیق این متون غیر قابل مشاهده با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و بومی سازی همکاری کنند.

URLs را فراموش نکنید

ترجمه وب سایت برای کاربران جهانی شامل ترجمه و بومی سازی محتوای وبسایت مانند برچسب ها، توضیحات و تگ داده ها می باشد. با این حال، ترجمه در اینجا پایان نمی یابد. تعداد زیادی از صاحبان و توسعه دهندگان وب سایت ها این موضوع را فراموش می کنند. ما به URL وب سایت ها اشاره می کنیم که بخش مهمی از سئو می باشد. اگر صفحات وب سایت دارای نسخه هایی به زبان های مختلف باشد، URL نیز باید ترجمه شود تا موتور جستجوگری مانند Google  بتواند آن را تشخیص دهد. اگر URL علاوه بر داشتن قابلیت جستجوی آسان، چند زبانه نیز باشد، تغییر دهنده ی زبان بهتر عمل خواهد کرد.

بهبود قابل مشاهده بودن به صورت آنلاین

سئو و ترجمه قابلیت دیده شدن آنلاین یک وبسایت را در بازارهای هدف جدید بهبود می دهند. صاحبین مشاغل تلاش می کنند که وبسایتشان بیشترین میزان مواجهه با بازارهای جدیدی که می خواهند پیدا کنند، داشته باشند. آنها مجبورند تلاش بیشتری انجام دهند، زیرا باید با مشاغل موجود بومی زبان در محل رقابت کنند.

 

تاکنون مشخص شده است که مصرف کنندگان بین المللی ترجیح می دهند به وب سایت هایی که به زبان خودشان است، دسترسی پیدا کرده و خریدهای آنلاین خود را از آن ها انجام دهند. همچنین، قیمت گذاری در هنگام تصمیم گیری برای خرید پس از زبان در رتبه دوم قرار می گیرد.

ادغام سئو در ترجمه محتوای دیجیتال

بومی سازی وب سایت، ترجمه را در بر می گیرد. هیچ تضمینی وجود ندارد که شما تنها از طریق ترجمه، بازار موفق آنلاین جهانی داشته باشید اما می تواند کمک بزرگی باشد. زبان پیچیده است و هر زبانی واژه نامه خاص خود را دارد. افراد بومی به سرعت می توانند تشخیص دهند که ترجمه توسط یک مترجم غیربومی انجام شده است.

 

برای صاحبین وب سایت حائز اهمیت است که با مترجمین حرفه ای و بومی که در زمینه سئو نیز متخصص هستند، همکاری کنند. این امر برای موفقیت و تاخت و تاز شما در بازار جهانی حیاتی است. شما باید محتوای دیجیتال خود را در یک زبان هدف بهینه کنید.

 

بهینه سازی ترجمه محتوای دیجیتالی شما شامل تحقیق در مورد کلمات کلیدی مؤثر در زبان های هدف و توجه مخصوص به کلمات کلیدی که خاص آن کشور است، می باشد. کلمات کلیدی را انتخاب کنید که حجم بالایی از جستجو را در زبان هدف کسب می کنند.

 

بسیار حائز اهمیت است که قبل از شروع ترجمه محتوای دیجیتال، طرح دقیقی را پی ریزی کنید که کل پروژه را در بر گیرد. ترجمه محتوای دیجیتال خود برای بازار جهانی یک سرمایه گذاری بزرگ است، بنابراین داشتن برنامه و طرح برای ترجمه یا بومی سازی و بهینه کردن وبسایت به طور همزمان ضروری می باشد. این امر نه تنها در زمان، بلکه در پول شما نیز صرفه جویی می کند.

دانسته های فرهنگی

در دسترس قرار دادن وب سایت خود به زبان های مختلف به معنای تضمین پذیرش فرهنگ محلی توسط وب سایت شما می باشد. این امر چیزی بیشتر از ترجمه صرف است و بومی سازی نامیده می شود که به نظر می رسد کل محتوای وبسایت شما به زبان جدید ترجمه شده است. بومی سازی اجرای درست قراردادهای محلی مانند واحد پول رایج، زمان، آدرس و واحد های اندازه گیری را تضمین می کند. این فرایند به اعتقادات و آداب و رسوم مصرف کنندگان هدف نیز توجه می کند.

ترجمه محتوای دیجیتالی برای مخاطبان جهانی

در نظر گرفتن همه موارد و فرایند ادغام سئو در ترجمه محتوای دیجیتال باید به طور همزمان انجام شود. به منظور تضمین اجرای درست و مناسب، صاحب وبسایت باید یک استراتژی بومی سازی مستحکم داشته باشد که هر چیزی که باید انجام شود، هدف بومی سازی، مخاطبین هدف و مهلت های زمانی را نشان دهد. اغلب بیان نمی شود که ادغام سئو یکی از بخش های بومی سازی می باشد. این نکته قابل ذکر است که بدون ادغام سئو و بومی سازی متونی که بهینه سازی موتور جستجو را تحت تاثیر قرار می دهند، وبسایت در فهرست بندی موتورهای جستجوی محلی و جستجوهای محلی موفق نخواهد بود.

 

ترجمه محتوای دیجیتال برای مخاطبین جهانی فراتر از یک ترجمه پایه است. این فرایند پیچیده تر است چرا که شامل ترجمه اطلاعات خاص پنهان که اجرای سئو را در هر زبانی بهبود می دهد، می شود.

به منظور آماده سازی وبسایت ها برای مخاطبین جهانی، به یک شرکت حرفه ای ترجمه با تخصص در زمینه های ترجمه، بومی سازی و مدیریت سئو در ترجمه دقیق و مناسب وبسایت ها نیاز می باشد. اگر به ترجمه سایت، ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه فایل صوتی، ترجمه ویدئو، ترجمه کاتالوگ و بروشور و …. در زبان های مختلف نیاز دارید، آن را به سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن بسپارید. زبان شناسان خبره بومی ما تضمین کننده حضور بلافاصله شما در هم زمان و هر مکان هستند.

ترجمه وب سایت در مقایسه با بومی سازی وب سایت

ترجمه وب سایت در مقایسه با بومی سازی وب سایت

اینها اصطلاحاتی در صنعت ترجمه هستند که بسیاری از مشتریان معتقدند که بومی‌سازی وب سایت و ترجمه وب سایت خدمات مشابهی هستند. این می‌تواند دلیلی برای سردرگمی باشد. واقعیت این است که بسیاری از بازاریاب ها آگاهی ندارند که بین این دو تفاوت وجود دارد.

 

ترجمه و بومی‌سازی وب سایت‌ها شباهت‌های زیادی را در فرآیندهای کاری به اشتراک می‌گذارند، اما درک تفاوت‌های آن‌ها برای بازاریابان سودمند خواهد بود. گذشته از افزودن به دانش شما درباره صنعت ترجمه، می‌تواند به شما کمک کند تا استراتژی‌های بهتری برای شرکت خود تنظیم کنید و آن را برای جهانی شدن آماده کنید.

ترجمه وب سایت و بومی سازی وب سایت: توضیحات

وقتی درباره ترجمه وب سایت صحبت می‌کنید به این معنی است که محتوای وب سایت که ممکن است شامل متن،  برنامه‌ها، چند رسانه‌ای، وبلاگ‌ها و دیگر اطلاعات باشد از زبان اصلی به زبان مقصد تغییر می‌کند . مترجم در نظر دارد ترجمه را برای خوانندگان هدف قابل‌فهم کند. ترجمه از متن و پیام اصلی پیروی می‌کند. در این فرآیند، توجه به ترجیحات فرهنگی خوانندگان از دست برود.

 

وقتی در مورد بومی سازی وب سایت صحبت می شود، فرآیند تخصصی‌تر است. این روش نیازمند تطبیق تمام عناصر محتوای وب، شامل برنامه‌های کاربردی برای مصرف محلی یا منطقه‌ای است. این روش عناصر زبان و وب سایت را اصلاح می‌کند تا ترجیحات زبانی و فرهنگی مشتریان هدف را در محلی که برند فروخته می‌شود، جذب کند .از سوی دیگر، بومی‌سازی، گویش مورد استفاده در منطقه یا کشور را بررسی می کند.

ترجمه وب سایت و بومی سازی آن: اهداف و نیات

در برخی موارد، اگر ترجمه زبان اصلی به صورت کلمه به کلمه و بدون استفاده از مزیت ویرایش حرفه‌ای ترجمه شود، در ترجمه در مورد وضوح و مقصود مشکلاتی ایجاد می شود. حتی اگر یک زبانشناس زبان مبدا یک وب سایت را ترجمه کند، هنوز هم تفاوت‌های تکنیکی و فرهنگی مورد نیاز برای ترجمه به طور مؤثر وجود ندارد.

 

امروزه ارائه تجربه کاربر با کیفیت بالا بسیار حیاتی است. بنابراین ترجمه وب سایت به تنهایی کافی نیست. اثربخشی و کیفیت یک وب سایت برای مخاطبان جهانی نیازمند یک استراتژی بومی سازی مؤثر است. یعنی انطباق محتوای وب سایت و تمام اطلاعات مورد نیاز برای منطقه‌ای خاص که شرکت می‌خواهد به آن نفوذ کند.

 

از لحاظ فنی، ترجمه یک وب سایت قصد از بین بردن شکاف زبانی را دارد. از سوی دیگر، بومی سازی یک وب سایت به معنای تنظیم دقیق پیام و آماده‌سازی برند برای برآورده کردن انتظارات زبانی، کاربردی و فرهنگی مخاطبان جهانی است.

برآورده کردن انتظارات فرهنگی و عملکردی

سازگاری یا بومی سازی وب سایت ، برای رقابت موفق در محیط کسب‌وکار جهانی است. این به معنی فراهم کردن مخاطبان بین‌المللی از طریق رسانه‌های دیجیتال و محتوای وب سایت است که به شدت برای آن‌ها جذاب خواهد بود. کسب و کارها باید محصولات خود را تطبیق دهند تا انتظارات کاربران نهایی برآورده شود.

 

شرایط تطبیق برند با بازار محلی به لحاظ صنعت و منطقه متفاوت است. در غیر این صورت ، انتظارات را می‌توان به دو بخش کاربردی و فرهنگی طبقه‌بندی کرد.

 

محتوای فرهنگی ممکن است شامل سبک‌های طراحی، اندازه‌ها، شکل‌ها و رنگ‌ها باشد. ممکن است تغییراتی در استفاده از گرافیک خاص، آیکون ‌ها و تصاویر وجود داشته باشد. محتوا باید نمادهای محلی، اسطوره‌ها، آداب و رسوم و طنز را همراه با برخی ارزش‌های اجتماعی مثل اعتقادات محلی ، هنجارهای رابطه و مفهوم قدرت در نظر بگیرد.

 

عناصر فنی مانند اطلاعات تماس، شماره‌های تلفن، زمان و فرمت های تاریخی محتوای کاربردی هستند. همچنین شامل منابع جغرافیایی، اندازه‌گیری و وزن‌ها است. زبان و کلیه محتواهای زبانی از جمله بررسی ها، توصیف محصول، اطلاعات شرکت و موارد دیگر، همه بخشی از محتوای کاربردی هستند .

بازآفرینی (Transcreation): فراتر از بومی سازی

یکی از عوامل مؤثر در صنعت ترجمه، transcreation یا بازآفرینی ترجمه است. این بسته به نوع استفاده شما می تواند یک ابزار قدرتمند باشد. این در هنگام بومی‌سازی کار، خلاقیت و مهارت مترجم را به کار می‌گیرد. transcreation در مورد بازآفرینی برنامه بازاریابی و تبلیغاتی یک شرکت برای بهبود جذابیت فرهنگی خود و کمک به اجتناب از ارتباطات شرم‌آور است.

 

بازآفرینی خوب و بد وجود دارد که  بسیاری از آن‌ها تحت نظارت شرم‌آور و خنده‌دار قرار می‌گیرند . اما چندین شرکت موفق هم وجود دارند , مانند موارد زیر :

 

* به اشتراک گذاری کوکا کولا ، تبلیغات مربوط به چاپ اولین نام یک بطری کوکا کولا. این فهرست شامل ۱۵۰ نام اولیه‌ای است که براساس شهرت انتخاب شده‌اند. این کمپین در سطح جهانی یک ضربه بزرگ بود. شرکت پیش‌بینی کرده بود که تغییراتی در کشورهای خاص ایجاد کند . برای مثال در چین، مردم در استفاده از نام‌های اولیه اهمیت رسمی قائل بودند، بنابراین این برند از نام‌های مستعار ” دوست نزدیک ” و ” همکلاسی ” استفاده کرد. موضوع کلی کمپین برند همچنان دست‌نخورده باقی ماند اما توانست از پیمودن مرزهای فرهنگی اجتناب کند.

 

* « رد بول»  برای بازار چین، آن‌ها رنگ‌ها را عوض کردند، از طلایی برای قوطی‌ها , سیاه برای متن و قرمز برای گاو نر با استفاده کردند. این شرکت با استفاده از ترکیبی از قرمز و طلایی که رنگ خوشبختی برای چینی‌ها است، از اشتباهات فرهنگی اجتناب کرد.

روش های مختلف برای ترجمه و بومی سازی بر طبق نوع محتوا

این دو اصطلاح از نظر تاکتیکی متفاوت هستند. برخی از انواع محتوا ممکن است با استفاده از ترجمه استاندارد برای برخی بازارها مناسب باشند. در اکثر موارد محتوای مخاطبان جهانی به بومی‌سازی وب سایت نیاز دارد. این فرآیند به تبدیل کردن مواد به چیزی خلاقانه تر و عاطفی تر کمک می‌کند و محتوای آن را برای بازارهای داخلی جالب‌تر می‌سازد.

 

یک وب سایت ممکن است شامل انواع مختلفی از مطالب مانند اطلاعات فنی و حقوقی، مطالب بازاریابی، وبلاگ‌ها و مقالات، بررسی، انجمن ها و اطلاعات محصول باشد. هنگامی بومی‌سازی، برای تهیه نقشه محتوا کارا و مقرون‌به‌صرفه است، که به مترجمان در شناسایی روشی که باید برای بومی‌سازی یا ترجمه استفاده کنند، کمک می‌کند.

 

وب سایت شما احتمالاً شامل چندین نوع محتوا است از نسخه بازاریابی گرفته تا اطلاعات قانونی و فنی و محتوای تولید شده توسط کاربر. به دلایل کارایی و هزینه، عاقلانه تر است که این نوع محتوا را به مناسب‌ترین روش‌ ترجمه یا بومی‌سازی ترسیم کرد.

چه چیزی باید بومی سازی شود؟

بومی‌سازی کاربرد گسترده‌ای در ترجمه وب سایت‌ها و همچنین محتوای چند رسانه‌ای، بازی‌های ویدیویی , نرم‌افزار و اپلیکیشن موبایل دارد. وقتی تصمیم گرفتید که بومی‌سازی کنید، باید هر مقدار اطلاعات و داده‌هایی را که دارید، بومی‌سازی کنید. این به معنای تصمیم گیری برای استفاده از اسپانیایی، مکزیکی و آرژانتینی برای نسخه اسپانیایی است.

 

ترجمه بخش مهمی از فرآیند بومی‌سازی است، زیرا این روش تغییر زبان مبدأ یا زبان اصلی به زبان مقصد است که برای یک منطقه قابل‌استفاده است. بومی‌سازی، فرآیندی است که محتوای ترجمه‌شده را با الزامات محلی وفق می‌دهد، مانند تغییر فرمت تاریخ یا حفظ فرمت ۲۴ ساعته برای وب سایت‌ها.

 

برای مثال رنگ‌ها در فرهنگ‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. قرمز رنگ سوگواری در آفریقای جنوبی است اما در اکثر کشورهای آسیایی رنگ خوش‌شانسی است. آبی رنگی بسیار ایمن برای تقریبا ً همه فرهنگ‌هایی است که با غم , تنهایی و افسردگی همراه است. سبز انجمن‌های مثبت زیادی دارد اما در اندونزی رنگ ممنوع است.

 

طرح بندی ممکن است هنگام انجام بومی‌سازی وب سایت تغییر کنند تا فضای بیشتری برای طول متن کوتاه‌تر یا طولانی‌تر پس از ترجمه فراهم شود. توافق نامه ها و قراردادها باید با مقررات کشورهای دیگر منطبق باشند تا شما بتوانید از مجازات‌ها، نقض حق چاپ و سایر مسائل پر هزینه اجتناب کنید.

 

برآورده کردن انتظارات مخاطبان محلی، تعامل کاربر وب سایت را افزایش می‌دهد. این بدان معنی است که بازاریابی خود را متناسب با مخاطبان هدف خود هماهنگ کنید. این فرآیند شامل آگاهی مناسب، برنامه‌ریزی صحیح و همکاری با یک ارائه‌دهنده خدمات زبان حرفه ای برای اطمینان از موفقیت در بومی‌سازی است.

کمک ‌گرفتن از یک متخصص

برای ترجمه و یا بومی‌سازی وب سایت خود از مترجمین بومی استفاده کنید. از زمانی که سامانه ترجمتن شروع به کار کرد، سعی کرده‌ است تا بهترین خدمات زبانی را به مشتریان خود ارائه دهد. هیچ پروژه‌ای برای ما کوچک یا بزرگ نیست. طیف گسترده‌ای از دانش و تجربه مترجمان ما، به قدرت تیم‌ها کمک می‌کند.

 

ما خدمات ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی و کار بومی‌سازی سایت را ارائه می دهیم. زبان شناسان بومی ما در کشور واقع شده‌اند و به شما اطمینان می‌دهیم که آن‌ها کاملا ً فرهنگ محلی و ظرافت‌های زبان مقصد را درک می‌کنند.

ترجمه نیتیو چیست؟

ترجمه نیتیو چیست؟

نیتیو به معنای بومی و محلی است. ترجمه نیتیو منظور ترجمه ای است که توسط کسانی انجام شود که آن زبان را زندگی کرده ‌اند یا به اصطلاح آن زبان، زبان مادری برای این افراد محسوب می ‌شود. به طور مثال اگر شما متنی داشته باشید و بخواهید آن را به زبان انگلیسی ترجمه کنید این کار باید توسط مترجمی انجام شود که یا انگلیسی زبان مادری او باشد و یا در کشورهای انگلیسی زبان زندگی کند و مانند زبان مادریش به انگلیسی مسلط باشد.

مترجم نیتیو، کاری فراتر از ترجمه لغت به لغت انجام می‌دهد. محتوایی که او تحویل می‌دهد،‌ برای مخاطبان روان و طبیعی است و از محتوا در مقابل موانع زبان ‌شناختی و فرهنگی محافظت به عمل می ‌آورد.

ویرایش نیتیو

زمانیکه ترجمه ای را شخصا انجام دهیم و بخواهیم آن را به مجلات معتبر و یا برای شرکت ها و سازمان های مهم ارسال کنیم نیاز خواهیم داشت که شخصی به عنوان ویراستار متن را بازخوانی و ویرایش کند در چنین حالتی ویراستار نیتیو بهترین انتخاب ممکن است. زیرا نیتیو بودن ویراستار باعث می شود تا او بتواند علاوه بر اصلاح کامل تمامی اشباهات دستوری، ساختار جملات را نیز بازنویسی کرده تا متنی روان و خوانا حاصل شود.

چرا باید از مترجم بومی یا نیتیو استفاده کنیم؟

هنگام مقایسه خدمات ترجمه، یکی از اولین مواردی که باید به آن توجه کنید صلاحیت مترجمان است. آیا همه مترجمانی که روی متن شما کار خواهند کرد مترجمان بومی هستند؟ مترجمان نیتیو متخصصانی هستند که به عنوان یک سخنور بومی به زبان هدف مسلط هستند.

در ترجمه های تخصصی بهتر است مترجمی کار را ترجمه کند که به زبان مادری خود ترجمه میکند و حتما نتیجه بهتری را ارائه میدهد.به این دلیل که مسلط به موضوع و زبان شناختی است و در نتیجه به یک ترجمه درجه یک دست میابیم.

این به این معنی نیست که مترجم های دیگر ترجمه بی کیفیتی را ارايه میدهند بلکه ترجمه ای که توسط افراد غیر بومی ترجمه شود نیاز به بازخوانی نیتیو دارند.مخصوصا ترجمه هایی علمی و تخصصی که ویرایش بخش مهم و اساسی قبل از چاپ و ثبت میباشد.

 

مترجمان نیتیو اغلب خودآموخته هستند، اما در ارائه خدمات ترجمه با کیفیت نیز بسیار باتجربه اند. یک مترجم نیتیو خود را با مجمع های ترجمه و روش های غلبه بر مشکلات ترجمه آشنا کرده است. سرانجام ، یک مترجم نیتیو قادر است به راحتی تعارضات را در ترجمه مانند: مشکلات دستوری، انتخاب کلمه و گویش برطرف کند تا ترجمه هایی دقیق ارائه دهد.

مترجمی که به زبان مادری ترجمه میکند قادر است بهترین کلمات را انتخاب کرده احساس و حالت اصلی متن را بیان کند.

مترجم نیتیو نه تنها مهارت ترجمه بالایی دارند بلکه اکثرا تخصص خاصی مثل پزشکی، حقوقی یا مهندسی دارند. همچنین مترجمین نیتیو میتوانند عبارات را به صورت تخصصی و شفاف، که از لحاظ معنایی نزدیک ترین مفهوم را به متن اصلی دارند، ارائه دهند.

چه زمانی به ترجمه نیتیو نیاز است?

زمانی که کار ترجمه حساس بوده و کیفیت و دقت آن از اهمیت بالایی برخوردار باشد، باید حتما از ترجمه نیتیو بهره گرفت زیرا در چنین حالتی با خیال راحت می‌توانید به نتیجه کار ایمان داشته باشید؛ چرا که این شخص ترجمه شما را یا به زبان مادری خود ترجمه می‌کند یا از زبان مادری خود برمی‌گرداند. مطمئنا می‌دانیم، افرادی که با زبان مادری خود کار می‌کنند، تسلط بیشتری به ترجمه ‌ای که انجام می‌دهند دارند.

اگر متنی توسط مترجمی ترجمه شود که زبان مقصد، زبان دوم و یا سومش باشد، برای ویراستاری نهایی باید به یک مترجم نیتیو سپرده شود. چون اگر قرار باشد به طور مثال متن در ژورنال های خارجی ثبت شود حتما توسط کسانی بررسی خواهد شد که می خواهند آن را به زبان مادریشان بررسی کنند. از آنجا که این متون در بالاترین سطوح علمی قرار می گیرند لذا سختگیری های فراوانی از سوی داوران این عرصه اعمال می شود. بنابراین با توجه به اهمیت موضوع، ترجمه نیتیو به ویژه در ویرایش مقاله انگلیسی از ضروریات است. ویرایشگر نیتیو به درک بهتر موضوع به داوران کمک زیادی می کند.

مهم ترین عامل عدم پذیرش مقالات توجه نکردن نویسندگان یا مترجمین به دستورات نگارشی گرامری و ساختاری بوده است که این امر اهمیت ویرایش نیتیو را دو چندان میکند.

مواردی که مورد ویراستاری قرار می گیرند

  • برسی و رفع خطا از جهت املایی اصلاح واژگان حروف اضافه و نقطه گذاری.
  • برسی واژگان تخصصی نمادها و واحد های اندازه گیری.
  • برسی و بکارگیری بهترین لغات و شیوه بیان.
  • حذف قسمت های تکرارری.
  • بهبود اثر بخشی و ارتباط با مخاطب.

در تنظیم یک مقاله علمی توجه اصلی نویسنده به این است که از لحاظ علمی صحت داشته باشد و منظور را به درستی منتقل کند اما این کار ویراستار نیتیو است که بتواند بدون آنکه در مفهوم متن خللی وارد کند آن را برای مطالعه کارشناسان آماده کند.

ترجمتن کلیه خدمات ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه تخصصی آنلاین، ترجمه کتاب، ترجمه کاتالوگ و بروشور و … و همچنین خدمات بازخوانی و ویرایش نیتیو را با سپردن کار به مترجمین بومی و باتجربه ارائه می دهد تا از پیش آمدن ایرادات احتمالی جلوگیری کرده و متنی درجه یک را به شما تحویل می دهد.