ترجمه نیتیو چیست؟

نیتیو به معنای بومی و محلی است. ترجمه نیتیو منظور ترجمه ای است که توسط کسانی انجام شود که آن زبان را زندگی کرده ‌اند یا به اصطلاح آن زبان، زبان مادری برای این افراد محسوب می ‌شود. به طور مثال اگر شما متنی داشته باشید و بخواهید آن را به زبان انگلیسی ترجمه کنید این کار باید توسط مترجمی انجام شود که یا انگلیسی زبان مادری او باشد و یا در کشورهای انگلیسی زبان زندگی کند و مانند زبان مادریش به انگلیسی مسلط باشد.

مترجم نیتیو، کاری فراتر از ترجمه لغت به لغت انجام می‌دهد. محتوایی که او تحویل می‌دهد،‌ برای مخاطبان روان و طبیعی است و از محتوا در مقابل موانع زبان ‌شناختی و فرهنگی محافظت به عمل می ‌آورد.

ویرایش نیتیو

زمانیکه ترجمه ای را شخصا انجام دهیم و بخواهیم آن را به مجلات معتبر و یا برای شرکت ها و سازمان های مهم ارسال کنیم نیاز خواهیم داشت که شخصی به عنوان ویراستار متن را بازخوانی و ویرایش کند در چنین حالتی ویراستار نیتیو بهترین انتخاب ممکن است. زیرا نیتیو بودن ویراستار باعث می شود تا او بتواند علاوه بر اصلاح کامل تمامی اشباهات دستوری، ساختار جملات را نیز بازنویسی کرده تا متنی روان و خوانا حاصل شود.

چرا باید از مترجم بومی یا نیتیو استفاده کنیم؟

هنگام مقایسه خدمات ترجمه، یکی از اولین مواردی که باید به آن توجه کنید صلاحیت مترجمان است. آیا همه مترجمانی که روی متن شما کار خواهند کرد مترجمان بومی هستند؟ مترجمان نیتیو متخصصانی هستند که به عنوان یک سخنور بومی به زبان هدف مسلط هستند.

در ترجمه های تخصصی بهتر است مترجمی کار را ترجمه کند که به زبان مادری خود ترجمه میکند و حتما نتیجه بهتری را ارائه میدهد.به این دلیل که مسلط به موضوع و زبان شناختی است و در نتیجه به یک ترجمه درجه یک دست میابیم.

این به این معنی نیست که مترجم های دیگر ترجمه بی کیفیتی را ارايه میدهند بلکه ترجمه ای که توسط افراد غیر بومی ترجمه شود نیاز به بازخوانی نیتیو دارند.مخصوصا ترجمه هایی علمی و تخصصی که ویرایش بخش مهم و اساسی قبل از چاپ و ثبت میباشد.

 

مترجمان نیتیو اغلب خودآموخته هستند، اما در ارائه خدمات ترجمه با کیفیت نیز بسیار باتجربه اند. یک مترجم نیتیو خود را با مجمع های ترجمه و روش های غلبه بر مشکلات ترجمه آشنا کرده است. سرانجام ، یک مترجم نیتیو قادر است به راحتی تعارضات را در ترجمه مانند: مشکلات دستوری، انتخاب کلمه و گویش برطرف کند تا ترجمه هایی دقیق ارائه دهد.

مترجمی که به زبان مادری ترجمه میکند قادر است بهترین کلمات را انتخاب کرده احساس و حالت اصلی متن را بیان کند.

مترجم نیتیو نه تنها مهارت ترجمه بالایی دارند بلکه اکثرا تخصص خاصی مثل پزشکی، حقوقی یا مهندسی دارند. همچنین مترجمین نیتیو میتوانند عبارات را به صورت تخصصی و شفاف، که از لحاظ معنایی نزدیک ترین مفهوم را به متن اصلی دارند، ارائه دهند.

چه زمانی به ترجمه نیتیو نیاز است?

زمانی که کار ترجمه حساس بوده و کیفیت و دقت آن از اهمیت بالایی برخوردار باشد، باید حتما از ترجمه نیتیو بهره گرفت زیرا در چنین حالتی با خیال راحت می‌توانید به نتیجه کار ایمان داشته باشید؛ چرا که این شخص ترجمه شما را یا به زبان مادری خود ترجمه می‌کند یا از زبان مادری خود برمی‌گرداند. مطمئنا می‌دانیم، افرادی که با زبان مادری خود کار می‌کنند، تسلط بیشتری به ترجمه ‌ای که انجام می‌دهند دارند.

اگر متنی توسط مترجمی ترجمه شود که زبان مقصد، زبان دوم و یا سومش باشد، برای ویراستاری نهایی باید به یک مترجم نیتیو سپرده شود. چون اگر قرار باشد به طور مثال متن در ژورنال های خارجی ثبت شود حتما توسط کسانی بررسی خواهد شد که می خواهند آن را به زبان مادریشان بررسی کنند. از آنجا که این متون در بالاترین سطوح علمی قرار می گیرند لذا سختگیری های فراوانی از سوی داوران این عرصه اعمال می شود. بنابراین با توجه به اهمیت موضوع، ترجمه نیتیو به ویژه در ویرایش مقاله انگلیسی از ضروریات است. ویرایشگر نیتیو به درک بهتر موضوع به داوران کمک زیادی می کند.

مهم ترین عامل عدم پذیرش مقالات توجه نکردن نویسندگان یا مترجمین به دستورات نگارشی گرامری و ساختاری بوده است که این امر اهمیت ویرایش نیتیو را دو چندان میکند.

مواردی که مورد ویراستاری قرار می گیرند

  • برسی و رفع خطا از جهت املایی اصلاح واژگان حروف اضافه و نقطه گذاری.
  • برسی واژگان تخصصی نمادها و واحد های اندازه گیری.
  • برسی و بکارگیری بهترین لغات و شیوه بیان.
  • حذف قسمت های تکرارری.
  • بهبود اثر بخشی و ارتباط با مخاطب.

در تنظیم یک مقاله علمی توجه اصلی نویسنده به این است که از لحاظ علمی صحت داشته باشد و منظور را به درستی منتقل کند اما این کار ویراستار نیتیو است که بتواند بدون آنکه در مفهوم متن خللی وارد کند آن را برای مطالعه کارشناسان آماده کند.

ترجمتن کلیه خدمات ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه تخصصی آنلاین، ترجمه کتاب، ترجمه کاتالوگ و بروشور و … و همچنین خدمات بازخوانی و ویرایش نیتیو را با سپردن کار به مترجمین بومی و باتجربه ارائه می دهد تا از پیش آمدن ایرادات احتمالی جلوگیری کرده و متنی درجه یک را به شما تحویل می دهد.